上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 技術(shù)談到翻譯力求準確
技術(shù)談到翻譯力求準確
http://www.buy270.com 2014-02-24 11:36 上海翻譯公司
     技術(shù)翻譯不求其辭藻華麗,但一定要準確無(wú)誤,特別是在關(guān)鍵技術(shù)詞語(yǔ)、數字、計量單位、參數等方面一定不能出什么差錯,否則會(huì )造成很大損失。
    翻譯人員要不恥下問(wèn),不要自以為是,更不要不懂裝懂。專(zhuān)職翻譯接觸面較廣,對某些問(wèn)題不了解,這是正?,F象。我們一定要向內行者請教,虛心向他們學(xué)習。數字、參數要弄準,必要時(shí)可用筆寫(xiě)下來(lái),使談判雙方共同搞清。
    計量單位也十分重要,由于目前世界上標準還不統一,有的采用英制,有的采用公制,還有公英制兼用者,這給翻譯人員帶來(lái)很多麻煩。更有甚者是在同一物體上公英制混用,造成概念上的混亂。在膠管生產(chǎn)中,我國計算產(chǎn)量采用“時(shí)米”,時(shí)者是指膠管的直徑,米指的是長(cháng)度。時(shí)是英制,米是公制,外國人對此甚為不解。這當然是我們標準計最部門(mén)應當改進(jìn)的,要力求與世界標準統一,避免計算中之誤差。做為翻譯人員對此應當有所了解,以便向外國人講清,彌補其不足。
    法語(yǔ)翻譯公司發(fā)現不科學(xué)的說(shuō)法還有很多。我們的汽車(chē)司機稱(chēng)行車(chē)速度為多少邁,好多人誤認為“邁”是公里,其實(shí)“邁”即“milc”的譯音,是英里而不是公里。二者概念不同,決不能混為一談。凡此種種,不一而足。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区