淺談科技翻譯人員的可塑性
科技翻譯的特點(diǎn)之一是面多量廣,涉及的專(zhuān)業(yè)雖因人而異,但總的說(shuō)來(lái)比較廣泛。即使一臺簡(jiǎn)單的數控機床,也會(huì )涉及機械、電氣、儀表、數控等專(zhuān)業(yè)。作為工程技術(shù)問(wèn)題,可以由工程技術(shù)人員分工負責,各管一攤。但作為翻譯,一臺小小的機床,不能不由一個(gè)人來(lái)負責。事實(shí)上,一個(gè)工廠(chǎng)、一個(gè)公司、一個(gè)科技部門(mén)的翻譯,涉及的專(zhuān)業(yè)又何止于一臺機床呢?因此,涉及的專(zhuān)業(yè)從總體上講是相當廣泛的。所以這就要求翻譯人員要有適應多種專(zhuān)業(yè)需要的可塑性。
可塑性是衡量科技翻譯人員翻譯能量大小的標志之一,可以用適應的專(zhuān)業(yè)多少和適應的快慢來(lái)衡量。如果一個(gè)科技翻譯人員只能適應某一特定專(zhuān)業(yè)的科技翻譯,而對其他專(zhuān)業(yè)的科技翻譯不太適應或不能適應或者適應得比較慢,他的可塑性就比較差,如采他能適應多種專(zhuān)業(yè)的科技翻譯,而且對新的專(zhuān)業(yè)的翻譯適應得比較快,他的可塑性就比較好。
可塑性不僅是對科技翻譯的客觀(guān)要求,而且也可以通過(guò)翻譯人員的不斷努力,逐步得到提高。因為科技翻譯歸根到底是表達同一科技內容的兩種不同語(yǔ)言(或文字)的轉換。翻譯人員所要掌握的,主要是某一科技內容的兩種不同語(yǔ)言(或文字)的表達形式及其轉換規律,而不是科技本身。學(xué)習和掌握一門(mén)科學(xué)技術(shù)不是輕而易舉的事,學(xué)習和掌握一門(mén)科學(xué)技術(shù)的翻譯也非易事,但畢竟后者要比前者容易。所以,從事多種專(zhuān)業(yè)的科研工作的科技人員比較難得,但從事多種專(zhuān)業(yè)翻譯的科技翻譯人員并不鮮見(jiàn)??萍挤g人員需要掌握的專(zhuān)業(yè)知識以能否滿(mǎn)足翻譯的需要為尺度。能滿(mǎn)足需要,就算夠,不能滿(mǎn)足需要就不能算夠,還需要繼續學(xué)習。專(zhuān)業(yè)人員,科技人員搞本行專(zhuān)業(yè)翻譯有有利條件,但不能說(shuō),非專(zhuān)業(yè)人員就不能搞專(zhuān)業(yè)翻譯,因為翻譯所需要的專(zhuān)業(yè)知識并不需要達到融會(huì )貫通的程度,只需要達到能夠用語(yǔ)言(或文字)準確、順暢地表達出來(lái)的程度即可。這種程度花上一定的時(shí)間是可以做到的。
上海德語(yǔ)翻譯認為無(wú)論什么人搞科技翻譯,都有個(gè)學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,掌握該專(zhuān)業(yè)的兩種語(yǔ)言的表達形式及其轉換規律的問(wèn)題。因為許多科技翻譯往往涉及多種專(zhuān)業(yè),如開(kāi)頭講到的數控機床,就涉及好幾個(gè)專(zhuān)業(yè),無(wú)論哪個(gè)專(zhuān)業(yè)的人員來(lái)翻譯,都需要學(xué)習別的專(zhuān)業(yè)知識,掌握別的專(zhuān)業(yè)的兩種不同語(yǔ)言(或文字)的表達形式及其轉換規律。也就是說(shuō)可塑性是搞科技翻譯的人,人人都可能遇到的問(wèn)題,不是唯獨某些翻譯人員所遇到的特有現象。