上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 軍事科技文獻的翻譯規律
軍事科技文獻的翻譯規律
http://www.buy270.com 2014-02-21 13:36 上海翻譯公司
     翻譯軍事科技文獻和翻譯普通文獻一樣,對譯文的總的要求是必須確切,通順,即在深刻理解原文的基礎上,譯文應概念清楚,準確表達原文的科學(xué)含義。然而,在這個(gè)總的要求下,翻譯軍事科技英語(yǔ)有沒(méi)有一些規律性的東西可循呢?上海英語(yǔ)翻譯為大家整理了一些這類(lèi)文獻的翻譯規律。
    一、調整語(yǔ)序可遵循軍事思維邏輯
    在一般科技英語(yǔ)中,句子長(cháng)是常見(jiàn)的現象,一個(gè)句子中主語(yǔ)、謂語(yǔ)及其相關(guān)的詞句常常分隔開(kāi),相距很遠,乍看真叫人摸不著(zhù)頭緒,這種現象在軍事科技英語(yǔ)中,也隨處可見(jiàn)。遇到這種情況,翻譯時(shí)就要善于突破原文的形式,采取調整語(yǔ)序和分譯的辦法使譯文確切表達原意的基礎上,既符合漢語(yǔ)的表達習慣,又符合軍語(yǔ)的表達習慣。而在調整語(yǔ)序時(shí)還要依照軍事的思維邏輯。這就是在軍事上,尤其是涉及戰術(shù)問(wèn)題時(shí)得先擺情況,后提任務(wù),同時(shí)交待方法、說(shuō)明目的。
    二、中心思想要突出作戰意圖
    一場(chǎng)戰爭,明確地認識了作戰目的,便會(huì )激發(fā)群眾的革命熱情,一次戰斗,懂得了作戰意圖,才會(huì )發(fā)揮群眾的積極性。翻譯時(shí)如果未能將原著(zhù)講的作戰意圖弄清楚并置于突出位置,僅僅是平鋪直敘,那么譯文便會(huì )平淡失色。反之則思想性強,能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
    三、閱述問(wèn)題要考慮戰術(shù)的要求
    翻譯軍事科技文獻,切不可就事論事,也不可就技術(shù)談技術(shù)。這是因為就技術(shù)與戰術(shù)而論,技術(shù)是基礎,戰術(shù)是在技術(shù)的基礎上產(chǎn)生的作戰方法。然而戰術(shù)的要求又推動(dòng)和指導著(zhù)技術(shù)的發(fā)展。因此既要立足于技術(shù),同時(shí)又著(zhù)眼于戰術(shù),從戰術(shù)角度上加以思索,領(lǐng)會(huì )并反映原作的本意。
    四、語(yǔ)言修辭要準確、簡(jiǎn)明
    翻譯時(shí),語(yǔ)言修辭要力求準確、簡(jiǎn)明,似乎是對一切譯文的共同要求,而對翻譯軍事科技英語(yǔ)要求更加嚴格注意。因為在瞬息萬(wàn)變的現代戰爭中,諸軍兵種要協(xié)同動(dòng)作,同一兵種要密切配合,互相間都必須使用準確而簡(jiǎn)明的語(yǔ)言,要求譯文切忌含糊不清,力避發(fā)生歧意和誤解,否則運用到作戰中,勢必會(huì )貽誤戰機,甚至導致千軍萬(wàn)馬的行動(dòng)錯誤。
    五、辨明詞義要從技術(shù)、戰術(shù)的結合上來(lái)分析
    現代科技中使用了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)大都借用于普通詞匯、生活用語(yǔ),然而卻賦予了新的詞義?,F代化兵器是戰術(shù)需要和技術(shù)實(shí)現的統一體,軍事科技英語(yǔ)中涉及的兵器,無(wú)疑其中既有本身的技術(shù)問(wèn)題,又會(huì )有在戰斗使用中的戰術(shù)問(wèn)題。因此,我們在確定某一詞義時(shí),不僅要考慮專(zhuān)業(yè),而且要考慮從技術(shù)、戰術(shù)的結合上來(lái)分析,在確切辨明詞義之后才能選定它在漢語(yǔ)中的等義詞義,找出最合適的表達方式,又符合口語(yǔ)化、通俗化。
    總之,特定的語(yǔ)言詞匯產(chǎn)生于特定的語(yǔ)言環(huán)境,它在特殊的學(xué)科中有著(zhù)特殊的詞義。翻譯時(shí),多推敲,多查資料,必要時(shí),向懂行的請教,才能找到適當的漢語(yǔ)表達形式。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区