工程技術(shù)文件翻譯
工程技術(shù)文件中的文字翻譯是長(cháng)期的功夫積累,非三言?xún)烧Z(yǔ)所能說(shuō)清。這里
法語(yǔ)翻譯公司僅簡(jiǎn)單的說(shuō)幾個(gè)文件翻譯時(shí)的注意點(diǎn):
(1)分清資料背景
一冊文件在手,首先要問(wèn)清的,是文件背景。
其一,問(wèn)清文件來(lái)自哪一家工程?涉及的是哪一項專(zhuān)業(yè)(專(zhuān)題或設備)?知道此二者后,譯者腦海里便可形成一個(gè)指導性概念,辯詞析句或遣詞造句中就會(huì )自覺(jué)圍繞這個(gè)概念。舉個(gè)例子:當我知道我手中的文件是來(lái)自一項紡織工程,闡述的是后紡車(chē)間設備時(shí),文中的“Card”就即刻會(huì )理解為梳棉機或鋼絲車(chē),而不會(huì )聯(lián)想到穿孔卡或插件板。同樣“apron”就會(huì )譯成皮圈,而非裙板或其它什么。
其二,向清文件出自哪一方?其國籍是什么?我們知道,目前國內大部分引進(jìn)工程都規定英語(yǔ)為工作語(yǔ)言,但承包方常常不是在英語(yǔ)國家注冊的公司。他們雖然用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)文件卻夾雜了大量本國母語(yǔ)語(yǔ)言習慣,使文件變得生澀費解,有時(shí)甚至錯誤百出。例如法國人的英語(yǔ)就常常將形容詞置于其所修飾的名詞之后,翻譯知道了文件的出處后,就能夠比較放膽而有把握地猜測和修正錯誤(當然用括號加上譯注或校注)。否則只能含糊直譯,依錯就錯,這樣不僅會(huì )給工程人員閱讀造成困難,亦常常給翻譯自己蒙上不白之冤。
(2)譯段而非譯句
無(wú)論是文學(xué)翻譯,還是技術(shù)資料翻譯,都宜采用段譯法。
相對來(lái)說(shuō),技術(shù)資料更需采用段譯法。這是因為,技術(shù)資料比不得文學(xué)作品,它很少輕快活撥的對話(huà),簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言,其商務(wù)資料為求滴水不漏,句子長(cháng)得可以象一列火車(chē),其規范資料為求嚴謹莊重,亦不惜跟上一段又一段的定語(yǔ)狀語(yǔ)。而其一般性施工、安裝、調試或運行資料雖不似上述二者冗長(cháng)嚴肅,卻也常常佶屈聱牙,難看出個(gè)所以然。更主要的是,一般翻譯專(zhuān)業(yè)知識較少,僅從句子單元中更難理解文字所表達的內容。
如此,段譯者通讀全段,查證單詞,理順句子之間的關(guān)系,通過(guò)大段閱讀強行理解,彌補技術(shù)知識上的不足,而后下筆成文,形慢而實(shí)快。句譯者不求甚解,匆促落筆,又涂又改,遇阻停手,欲速則不達。
(3)勤查善查詞典
詞典的正確選用是工程技術(shù)文件翻譯的一個(gè)重要保證。從某種程度上可以說(shuō),對詞典的熟悉程度可以反映一個(gè)翻譯的水平。
在我國,專(zhuān)業(yè)詞典,特別是英漢專(zhuān)業(yè)詞典不可謂不多,且多具較高水平。而且隨著(zhù)科學(xué)的進(jìn)步,學(xué)科的分類(lèi)越來(lái)越多,詞典的分類(lèi)亦越來(lái)越細。熟練地選用工具書(shū),將可為翻譯節省大量的精力和時(shí)間。