上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會(huì )議翻譯時(shí)的中頓技巧
會(huì )議翻譯時(shí)的中頓技巧
http://www.buy270.com 2014-02-20 12:54 上海翻譯公司
     會(huì )議過(guò)程中,專(zhuān)題的深度,發(fā)言人的講話(huà)條理、口音、口齒,聲音高低、速度快慢等等,都會(huì )影響譯員對發(fā)言意思的理解。
    上海英語(yǔ)翻譯發(fā)現過(guò)這樣的情況,發(fā)言人講話(huà)后,譯員并沒(méi)有理解透徹。這時(shí)候,譯員不能慌張,最好讓發(fā)言人把這段完整的意思講完,然后聯(lián)系上下文來(lái)理解。如仍無(wú)法理解全面,在發(fā)言人中斷發(fā)言之后,不要立即翻譯,而應把自己的理解向發(fā)言人簡(jiǎn)略復述一遍,以求得澄清和確認。
    譯員應善于利用各種接頭語(yǔ)和承上啟下的句子來(lái)引出自己的復述,如:Do you mean that…(你的意思是……),If I'm right, what you really mean is…(如果我沒(méi)有理解錯的話(huà),你的真正意思是……),Before I translate can you confirm…(在我翻譯之前,請你肯定……),In other words…(也就是說(shuō)……)等等。
    這樣做并不是浪費會(huì )議時(shí)間。相反,通過(guò)明確無(wú)誤地對譯,可以加速雙方的理解,從而避免許多耗時(shí)的重復。
    事實(shí)上,專(zhuān)題談判中的我方人員,大都有一定的英語(yǔ)聽(tīng)解能力,譯員未聽(tīng)懂的地方,一般也是他們不甚清楚的地方。這樣,譯員的重述或請求重述決不會(huì )引起他們的不悅或反感。
    英譯中是如此,中譯英亦是如此。譯員在未理解發(fā)言人的意思之前,應該并且可以提問(wèn),碰到不懂的術(shù)語(yǔ)也可要求發(fā)一言人或其他人讀出其英文,理解之后再流暢地譯給對方。若不求甚解,便劈哩啪啦譯了過(guò)去,譯者不知所云,聽(tīng)者亦難解其意,反而造成交流中的障礙,甚至誤解。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区