上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 通過(guò)反饋評價(jià)口譯質(zhì)量
通過(guò)反饋評價(jià)口譯質(zhì)量
http://www.buy270.com 2014-02-14 13:13 上海翻譯公司
     我們進(jìn)行一次翻譯,究竟成效如何,可以通過(guò)不同渠道的“反饋”來(lái)進(jìn)行評價(jià)。
    首先是說(shuō)話(huà)人的意見(jiàn)。一般來(lái)說(shuō),只要翻譯能順利地進(jìn)行,沒(méi)有什么重大的“卡殼”,說(shuō)話(huà)人總是偏于鼓勵。即便說(shuō)話(huà)人不懂譯出語(yǔ),但可根據聽(tīng)眾的即時(shí)反應來(lái)判斷,如點(diǎn)頭表示理解、同意,搖頭表示異議,對不甚明確的問(wèn)題皺起眉頭,或者提出問(wèn)題是否正好提到點(diǎn)子上,回答的問(wèn)題是否切中要害等。所有這些,發(fā)言人都可以通過(guò)聽(tīng)眾的反應對翻譯給出評價(jià)。但是,也常有這樣的情況,一次翻譯,并不很成功,而發(fā)言人出于禮貌,也不會(huì )直率地提出什么批評意見(jiàn),甚至還表?yè)P幾句。無(wú)論是譯員本人,或者第三者,自不可信以為真。
    一般情況下,聽(tīng)眾和交談的對方,對于譯者大多采取合作和諒解的態(tài)度,鼓勵多于批評。譯員很難當面聽(tīng)到他們的意見(jiàn)。“很好”,“不錯”,“可以”,“還可以”,“不容易”……等簡(jiǎn)單而又有一定分寸的“反饋”,恐怕最為常見(jiàn)了。要想真正深入掌握這種“反饋”,還要設法從側面去了解,有意識地去通過(guò)第三者去收集意見(jiàn),這時(shí)候,才可以聽(tīng)到比較詳細的,客觀(guān)的評價(jià),尤其是翻譯中的錯譯、漏譯、以及欠妥之處。
    其實(shí),一次口譯的質(zhì)量如何,譯員本人心里最有數。只要不盲目自滿(mǎn),不自以為是,而是嚴以律己,客觀(guān)地對待成績(jì)和缺點(diǎn),自己也是可以作出恰如其分的評價(jià)的。這好比我們經(jīng)常參加的考試,考完以后,成績(jì)如何,即使教師尚未評分,自己心里也基本有譜。有一個(gè)的評價(jià)方法,就是口譯結束以后,將整個(gè)口譯錄音,分句分段復放一遍,這是最科學(xué)、最客觀(guān)、當然也是最可靠的反饋。
    總之,反饋是總結和提高口譯質(zhì)量一個(gè)必不可少的環(huán)節,既可盡肯定成績(jì),尤其是可以找出差距。以便采取措施,進(jìn)一步提高質(zhì)量。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区