上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員要注意說(shuō)話(huà)語(yǔ)調和節奏
譯員要注意說(shuō)話(huà)語(yǔ)調和節奏
http://www.buy270.com 2014-02-14 11:40 上海翻譯公司
     譯員在說(shuō)話(huà)時(shí)用什么語(yǔ)調,是一個(gè)影響翻譯效果的重要問(wèn)題。但這也很難有一個(gè)絕對的標準,要由不同的場(chǎng)合,不同的聽(tīng)眾以及其他因素來(lái)確定,但是,韓語(yǔ)翻譯公司要指出的重要一點(diǎn)就是,掌握分寸,不能走極端。
    所謂走極端,一種表現,就是聲音太小,太平淡,低沉含混。盡管說(shuō)話(huà)人講得有聲有色,談笑風(fēng)生,而經(jīng)過(guò)譯員一譯出來(lái),卻語(yǔ)調平淡,機械呆板,把本來(lái)活躍的氣氛喪失殆盡,這樣使講話(huà)人十分失望,而且聽(tīng)眾也很失望。
    走極端的另一種表現,就是語(yǔ)調過(guò)高,嗓門(mén)過(guò)大,聲嘶力竭,嬌柔造作,翻譯好象成了譯員個(gè)人的拙劣表演。這樣作顯然是錯誤的,從根本上顛倒了翻譯的位置。有人把講話(huà)人、翻譯和交談人或聽(tīng)眾比作三駕馬車(chē),這話(huà)有對的一面,也有不夠確切的一面。三方面需妥互相配合好,馬車(chē)才能迅速向前奔馳。但是三方面的地位并不一樣,講話(huà)人和交談人或聽(tīng)眾是主角,譯員是配角。譯員的語(yǔ)調、手勢、表情,都能超出講話(huà)人。如果出現聽(tīng)眾更多地注意譯員的“表演”,那肯定是出了問(wèn)題。
    正像我們??吹降囊粯?,工程技術(shù)人員并不是人人都是鍛煉有素的教師或者演說(shuō)家,他們講話(huà)、作報告、交談的能力懸殊很大。有的人聲音清晰洪亮,講話(huà)條理性好,脈絡(luò )清楚,重點(diǎn)突出,很能抓住聽(tīng)眾的情緒。而有的人卻不善于詞令,或者英語(yǔ)不是母語(yǔ),表達不清,缺乏邏輯,或者平鋪直敘,缺乏表情等等。作為譯員,面對各種不同的情況,都要翻譯得條理清楚,保持良好的節奏,使聽(tīng)眾,不管是幾個(gè)人,幾十個(gè)人,甚至上百人,都可以聽(tīng)明白。關(guān)鍵的地方,更要放慢速度,做必要的重復。
    翻數據和參數的時(shí)候,尤其要念清楚,或者寫(xiě)在黑板上。譯員在翻譯過(guò)程中,要隨時(shí)觀(guān)察聽(tīng)眾的表情和反應以調整節奏。如果聽(tīng)眾點(diǎn)點(diǎn)頭,情緒正常融恰,大體可以斷定節奏適當。如果有人皺眉頭,面帶難色,該記筆記的地方停下來(lái),或者搖頭,嘴里吐出“嘖嘖”的聲音,輕聲嘆氣,那準是節奏或者內容方面出了問(wèn)題,十之八九是節奏過(guò)快,條理又不夠清楚。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区