上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 科技口譯表達
科技口譯表達
http://www.buy270.com 2014-02-14 11:32 上海翻譯公司
     要想科技口譯表達得好,既要注意一般口譯表達的共同要求,又要要掌握科技英語(yǔ)的特點(diǎn),表達要具有條理性、系統性、科學(xué)性和邏輯性。
    我們翻譯的科技內容,聽(tīng)眾大都是科技工作者,他們關(guān)心的主要是科技信息。譯者在翻譯時(shí),必須把講話(huà)人講的內容進(jìn)行有條理的傳達,忠實(shí)地保持原話(huà)的系統性、科學(xué)性和邏輯性。即使是原講話(huà)人講得過(guò)于簡(jiǎn)略,偶而重點(diǎn)未交代清楚,或者有點(diǎn)零亂,譯者也要適當地進(jìn)行補充、條理化,進(jìn)行恰如其分的增刪。這樣作,不是篡改原話(huà),也不是歪曲原意,而是真正完美地表達原意。上海意大利語(yǔ)翻譯認為,如果一字一句地翻譯,不敢越雷池一步,該刪的不刪,該補充的不補充,則譯出來(lái)的內容常常不免東一句,西一句,不成章篇,很不好懂。
    有時(shí)候,難免碰到一些生疏的內容??茖W(xué)技術(shù)上有上千種專(zhuān)業(yè),許多是交叉的。而科學(xué)技術(shù)的新進(jìn)展又層出不窮。譯者即使對某一專(zhuān)業(yè)或某些專(zhuān)業(yè)比較熟悉,也不可能是專(zhuān)家,在翻譯過(guò)程中講話(huà)人突然講出一些新知識新內容,幾乎是常有的事,這時(shí)候,就只好一句一句地譯。
    俗話(huà)說(shuō),說(shuō)話(huà)要看對象。對于譯員來(lái)說(shuō),這話(huà)也有道理。如果聽(tīng)眾或參加討論的是本行專(zhuān)家,對發(fā)言人的講話(huà)即使譯員不作加工聽(tīng)眾也大多可以了解。如果聽(tīng)眾對于有關(guān)課題比較生疏,就要適當增補解釋?zhuān)瑫r(shí)也要避免太專(zhuān)的詞匯,按照科普知識的要求去譯。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区