上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于口譯譯員自身的發(fā)展疑問(wèn)
關(guān)于口譯譯員自身的發(fā)展疑問(wèn)
http://www.buy270.com 2014-01-24 12:51 上海翻譯公司
     也許有人會(huì )問(wèn),隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,社會(huì )的分工將會(huì )更加細致,各學(xué)科的專(zhuān)業(yè)化程度將會(huì )更高,本行業(yè)的專(zhuān)家之間的交往將會(huì )更加頻繁。到那時(shí),門(mén)外漢不可能很快變成內行,口譯人員也不可能以同樣的方法獲取多方面特殊的專(zhuān)業(yè)知識。在這種情況下,上面的規律是否還能適用?是否還能繼續存在下去呢?
    這個(gè)問(wèn)題確實(shí)存在。換句話(huà)說(shuō),就是今天的口譯人員確實(shí)意識到應該盡可能多地學(xué)習一些知識,盡量掌握人類(lèi)創(chuàng )造的精神財富,才能搞好口頭翻譯。那么,將來(lái)呢?隨著(zhù)科學(xué)的發(fā)展和專(zhuān)業(yè)化的加強,口譯人員還要不要盡可能多地學(xué)習一些知識?還有沒(méi)有可能通過(guò)努力來(lái)縮小自己與專(zhuān)家在某項專(zhuān)業(yè)知識方面的巨大差距?是否由于這個(gè)差距越來(lái)越大,以至于口譯人員完全無(wú)法聽(tīng)懂專(zhuān)家們的講話(huà)呢?我們認為,專(zhuān)業(yè)化程度不斷加深并不意味著(zhù)口譯人員都必須成為所譯的內容方面的專(zhuān)家。但確實(shí)要求譯員要系統地學(xué)習有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,使之成為非常熟悉某些專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯。這就好象培養冶金工人一樣,培養一個(gè)非常熟練的煉鋼工人,必然是為了煉鋼,而不是為了煉銅。
    當然,在目前我們還不能準確無(wú)誤地預見(jiàn)到將來(lái)在培養口譯人員方面可能出現的各種問(wèn)題。在將來(lái),隨著(zhù)國際會(huì )議的成倍增長(cháng),口譯人員也將會(huì )大量增加。到那時(shí),口譯人員的專(zhuān)業(yè)分工也許是必要的。也許將來(lái)口譯人員的培養是朝著(zhù)這個(gè)方向發(fā)展的。這樣的方法將會(huì )培養出更多的非常熟悉某些專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯。其中最大的好處是,這樣的口譯人員既懂外國語(yǔ)又懂有關(guān)專(zhuān)業(yè),他們不是像只懂外國語(yǔ)而不懂專(zhuān)業(yè)的翻譯那樣,在五花八門(mén)、使人眼花繚亂的各種行業(yè)面前感到束手無(wú)策,而是對所要翻譯的內容有深入透徹的了解,用準確的語(yǔ)言和恰當的詞匯流暢地進(jìn)行翻譯。
    當然,要培養出這樣的口譯人員將是很困難的,比培養現有的譯員更閑難。因為不僅要求學(xué)生具有語(yǔ)言知識、分析才能和演說(shuō)家的口才,而且還要掌握高深的科學(xué)技術(shù)知識。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区