上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為什么口譯筆記時(shí) 速記不可取
為什么口譯筆記時(shí) 速記不可取
http://www.buy270.com 2014-01-22 11:45 上海翻譯公司
     在使用筆記語(yǔ)言符號方面,有的譯員可能想象:速記方法也許是保證筆記迅速、有效、滴水不漏的萬(wàn)全之策。實(shí)際上恰恰相反,速記最不方便,最不保險。
    原因一,速記無(wú)論巨細一一記錄在紙,沒(méi)有重點(diǎn),譯員無(wú)法在瞬間對講話(huà)作分析歸納并在表達過(guò)程中根據中外語(yǔ)言的不同特點(diǎn)作語(yǔ)序先后的調整。譯員實(shí)際上不是在做口頭翻譯,而是在對著(zhù)一紙模糊的記錄做口頭筆譯,口譯的準、順、快三個(gè)方面無(wú)法達到辯證的統一。
原因二,速記符號,特別是用于中文的符號,完全是另一套獨立的語(yǔ)言符號,譯員無(wú)形中要做雙重翻譯。假如用速記筆錄漢語(yǔ)講話(huà),在表達時(shí),譯員的思維過(guò)程是首先要在瞬間把速記符號轉譯成中文,然后再把中文意思翻譯為外語(yǔ)。譯員,甚至熟練的速記員,都無(wú)法按口譯的要求迅速地、準確無(wú)誤地辯讀出速記下來(lái)的內容,某些符號所代表的獨特意義往往一下想不起。
    因此,速記方法不可取。這已經(jīng)成為口譯界的一條普遍經(jīng)驗。速記不可取,那么用什么筆記語(yǔ)言最好呢?小伙伴們,你們的建議是什么?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区