上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 發(fā)言習慣不同 譯員如何應對
發(fā)言習慣不同 譯員如何應對
http://www.buy270.com 2014-01-21 12:44 上海翻譯公司
     把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)需要適當調整語(yǔ)序和結構,因為有些意思必須加以歸納或換用另一種方式才能表達清楚。在這方面,應該了解各種語(yǔ)言在結構和邏輯思維上的不同特點(diǎn),才能運用自如。
    例如,在講英語(yǔ)的國家里,發(fā)言時(shí)習慣于把一個(gè)內容反復說(shuō)幾次。開(kāi)始簡(jiǎn)單說(shuō)出題目,然后加以詳細闡述,最后再歸納總結一遍??墒沁@種敘述方式對于講拉丁語(yǔ)的聽(tīng)眾就不大習慣,因為他們認為把同一事情說(shuō)三遍,過(guò)于重復。所以在把英語(yǔ)口譯成拉丁語(yǔ)時(shí),就要注意這些特點(diǎn)。同樣,如把拉丁語(yǔ)譯成英語(yǔ),而聽(tīng)眾大多是英國人,雖然按拉丁語(yǔ)習慣最后沒(méi)有總結,但為了使聽(tīng)眾聽(tīng)得順暢,可以在全文譯完后人為地再作一個(gè)簡(jiǎn)明扼要的總結。
    此外,有些國家的人在發(fā)言時(shí)習慣用分析的方式,而有些人則喜歡用歸納方式。譯員應根據聽(tīng)眾的不同情況,隨機應變,交替采用上述兩種方式。當然,這種隨機應變眼演雜技一樣,有時(shí)是相當冒險的。所以譯員必須有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗,對討論的問(wèn)題也要有深刻的了解。要在確認不會(huì )曲解發(fā)言人的意思的情況下才能采用這種辦法。不然,一旦發(fā)言人發(fā)現譯員顛倒了他們講話(huà)的次序,可能會(huì )進(jìn)行干涉或更正。這反而會(huì )弄巧成拙。得不償失。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区