上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 中西翻譯觀(guān)念差異的解析
中西翻譯觀(guān)念差異的解析
http://www.buy270.com 2014-01-10 13:54 上海翻譯公司
     有些人把中西方翻譯觀(guān)念的差異歸結為方法上的差異,這種解釋是片面的。我們不應低估一種傳統的影響力,也就是被翻譯的文本在接受語(yǔ)的文化中起到什么樣的作用。
    如前所述中國文化很早就對這個(gè)問(wèn)題有了明確的認識,即“中學(xué)為體、西學(xué)為用”、“洋為中用”的觀(guān)念,逐步成為一種翻譯觀(guān)念。這樣,新的文本即譯文,就在接受語(yǔ)的文化中替代原文本,不管翻譯得是否盡如人意。西方傳統翻譯觀(guān)念一般認為形式比內容重要,尤其是翻譯宗教經(jīng)典。中國概念中的“雅”從來(lái)不會(huì )在西方翻譯中成為重要部分。這是因為,西方傳統的翻譯觀(guān)念里一種語(yǔ)言的譯文不應該替代另一種語(yǔ)言的原文,至少不應該抹掉原文的意思。不僅原文而且原文的語(yǔ)言總是應體現在譯文中,是至高無(wú)上的權威。換句話(huà)說(shuō),譯文永遠不會(huì )作為文本獨立存在,只有極少數的例外。正因為對形式的重視就常常會(huì )導致不同的西方傳統中會(huì )不斷出現重譯的文本,除非某些譯文被公認為接近于原文。
    正因為中西方傳統的差異,中國的翻譯觀(guān)念就能在各個(gè)方面超越前人。西方的翻譯思想卻很難做到。這不是說(shuō)中國譯者有多高明,而是西方傳統的翻譯觀(guān)念對譯者的壓力更大;也不是說(shuō)中國譯者翻譯諸如佛經(jīng)等材料時(shí)會(huì )感覺(jué)更輕松,只是自由的空間會(huì )大些。這些觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度追溯到中西方翻譯觀(guān)念的起源,對于傳統翻譯觀(guān)念的發(fā)展有著(zhù)長(cháng)期而深遠的影響。這些傳統沿用至今,不管怎樣減弱其影響,仍存于現在的不少翻譯觀(guān)念中。
    其次,“他語(yǔ)”在本位文化中的地位和認知群體對待“他語(yǔ)”的態(tài)度也是照成中西方翻譯觀(guān)念差異的一個(gè)原因。如在古希臘,古希臘人對本位文化過(guò)于崇拜,對“他語(yǔ)”則毫無(wú)興趣,因此沒(méi)有發(fā)展任何有關(guān)翻譯的理論,更無(wú)譯著(zhù)和翻譯觀(guān)念可言。即使古希臘后被波斯人人侵、被羅馬人占領(lǐng),一再迫使古希臘人與“他語(yǔ)”打交道,情形也沒(méi)能很好的改變。在中國情況則好得多,從佛經(jīng)的翻譯便能看出。
    通過(guò)中西文化傳統的比較,可以看出:一、翻譯本身涉及的領(lǐng)域寬廣得多,不僅僅限于翻譯的技能運用。二、形成不同文化對于翻譯的詮釋的差異,其原因不僅僅是語(yǔ)言上的,更多是文化上的。這些原因不僅包括統治者如何控制權勢,而且還是一種文化樹(shù)立自身形象,以及不同語(yǔ)言文化是否有相同的特質(zhì),文化背景和傳統的力量等不確定因素。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区