上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何快速了解同聲傳譯的過(guò)程
如何快速了解同聲傳譯的過(guò)程
http://www.buy270.com 2014-01-09 13:46 上海翻譯公司
     同聲傳譯的過(guò)程可以比作足球賽時(shí)的無(wú)線(xiàn)電轉播。播音員作為體育記者,通過(guò)無(wú)線(xiàn)電廣播,把他眼前看到的足球比賽進(jìn)行的情況轉播給他的聽(tīng)眾。他通過(guò)迅速的分析、肯定的語(yǔ)調和聽(tīng)眾所熟悉的語(yǔ)言,把他所看到的足球比賽實(shí)況介紹給聽(tīng)眾。
    與摩爾斯的辦法相反,由一種表達方式(球員在球場(chǎng)上的動(dòng)作)轉換成另一種表達方式(體育記者的描述和評論)并不會(huì )感到多大困難。所以體育記者在現場(chǎng)實(shí)況轉播,不是把一種電碼轉譯成另一種電碼,而是分析和解釋現場(chǎng)的情況和過(guò)程。同聲傳譯的情況也是這樣,口譯人員運用與實(shí)況轉播相同的方法,分析他面前以語(yǔ)言形式(而不是以足球賽的形式)出現的問(wèn)題。他不應停留在語(yǔ)言的形式上,更不應長(cháng)時(shí)間地停留在與其相對應的詞語(yǔ)的選擇上,而是要迅速地分析和充分地表達出他所聽(tīng)到的內容,從而轉述出講話(huà)人所表達的完整的思想。當然,口譯人員在完整表達原講話(huà)人的思想時(shí),所采用的方式必須符合原講話(huà)人的風(fēng)格。
    現在讓我們設想一下,一個(gè)未經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓練的口譯人員,能否譯出技術(shù)性很強的其有完整思想內容的講話(huà)呢?肯定是不行的。如果不具備有關(guān)方面的專(zhuān)業(yè)知識,便不可能理解它。有些人常常這樣想:口譯人員必須是所譯專(zhuān)業(yè)方面的專(zhuān)家,或者僅僅滿(mǎn)足于把他所聽(tīng)到的東西用另一種語(yǔ)言一個(gè)詞一個(gè)詞地重復一遍。問(wèn)題是這兩種想法都同樣是不可能的。所以我們必須深入了解同聲傳譯人員應具備哪些知識和技能,這樣真正懂得同聲傳譯這個(gè)職業(yè)!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区