上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 音譯新詞時(shí)需要考慮的問(wèn)題
音譯新詞時(shí)需要考慮的問(wèn)題
http://www.buy270.com 2014-01-08 11:58 上海翻譯公司
     音譯的新詞雖然與構詞法沒(méi)有什么關(guān)系,但也必須考慮本國的習慣。因此,音譯新詞也不可過(guò)長(cháng),一般以?xún)?、三個(gè)字為宜。
    過(guò)去一度流行過(guò)的“煙士披里純”、“英特納雄耐爾,等,沒(méi)有多久就消失了,分別為意譯的“靈感”及復合詞“國際主義”所代替。而“沙發(fā)”、“模特兒”等卻能流行至今,這與它們簡(jiǎn)短易記不無(wú)關(guān)系。此外,還有一些音意混合型的詞,如“卡車(chē)”、“啤酒”,加起來(lái)也只有兩個(gè)字。所以容易為漢語(yǔ)所吸收。而“白蘭地”,、“威士忌”等,因為已經(jīng)有三個(gè)字,所以后面就不再加“酒”字了??梢?jiàn),即使是音譯,也有一個(gè)遵循本國習慣的問(wèn)題。
    就句式而言,當然也需要引進(jìn),以豐富本國語(yǔ)言的表現力。魯迅先生提倡引進(jìn)一些本國原來(lái)沒(méi)有的句法(實(shí)際就是新的句、式),確實(shí)是很有見(jiàn)地的。例如“我們過(guò)去是,現在是,將來(lái)仍然是……”“請允許我代表……,并以我個(gè)人的名義,向……表示……”等,這些句式都是在先人的文章中找不到的,然而,它們被吸收進(jìn)了漢語(yǔ),得到了承認和應用。這些句式,頗有“直譯”的味道,然而它們不是“意譯”嗎?離開(kāi)“意譯”,“直譯”又“譯”的什么?在這里,硬要劃分為“直譯”或“意譯”,日語(yǔ)翻譯公司認為這是沒(méi)有意義的。更何況,正如新造譯詞一樣,新造句式,也必須符合漢語(yǔ)的句法規則,符合漢語(yǔ)的表達習慣。
    例如英語(yǔ)、日語(yǔ),多長(cháng)定語(yǔ)句,一個(gè)中心詞前面可以帶上一大串定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,在科技文章中尤其如此,這種句式如果也照搬過(guò)來(lái),肯定是站不住腳的,它只能遭到淘汰。一個(gè)譯者也許無(wú)法預見(jiàn)他所“創(chuàng )造”的東西是否有生命力,但不能因此強調“一切靠時(shí)間來(lái)檢驗”。至少,在“創(chuàng )造”之前,應當意識識到是否“犯規”。
    綜上所述,日語(yǔ)翻譯公司的結論是:
    一、翻譯就是翻譯,它只有正誤、優(yōu)劣之分,而無(wú)“直譯”與“意譯,之別。死譯、硬譯與胡譯、亂譯都不算“翻譯”。這里的所謂“意譯”,實(shí)際是指運用各種翻譯技巧,而是否需要運用某種翻譯技巧,應視具體情況而定。運用之妙,存乎一心。一個(gè)譯者不能把自己局限為“直譯派”或“意譯派”,而應在實(shí)踐中,根據具體情況相交運用各種翻譯技巧。
    二、譯者在必要時(shí)可以造詞,也可引進(jìn)外國的某些句式。但是這些都不能違背母語(yǔ)的詞法和句法的基本規則和本國的語(yǔ)言習慣。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区