上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現代翻譯家對“信”的新詮釋
現代翻譯家對“信”的新詮釋
http://www.buy270.com 2014-01-08 11:51 上海翻譯公司
    自嚴復提出“信”、“達”、“雅’三字作為“譯事楷模”以來(lái),中國譯壇一直爭論不休。擁護者有之,反對者有之,持保留態(tài)度,取“信”、“達”而棄“雅”者亦復有之。而在“信”與“達”(或“信”與“順”)孰輕孰重的問(wèn)題上,又儼然分為兩大營(yíng)壘。即使在擁護者中。后來(lái)也有一些人對此三字作了各自的解釋。尤其是“雅”字,嚴老先生限定為先秦文體,固然在當時(shí)的歷史條件下有其“不得已”的難言之隱,因而可以理解,但作為“楷模”提出,畢竟只能起誤導作用。因此,后來(lái)者在肯定“雅”的同時(shí),把它解釋為文雅、典雅、華美、富有文采等等。
    但是,不管怎樣眾說(shuō)紛紜,其共同點(diǎn)是:都是在這三個(gè)字上做文章。當然,也有一些著(zhù)名的翻譯家和學(xué)者,試圖獨辟蹊徑,另起爐灶,用別的詞語(yǔ)來(lái)闡述翻譯標準問(wèn)題。最有代表性的大概是傅雷先生于50年代初期提出的“神似”說(shuō)和錢(qián)鐘書(shū)先生于70年代末提出的“化境”說(shuō)。
    傅、錢(qián)二公提出的見(jiàn)解,確實(shí)令人耳目一新,而且似乎把翻譯標準提到了一個(gè)新的高度。然而,細細琢磨,“神似”也好,“化境”也罷,仍無(wú)非是對“信”的詮釋——當然是新的詮釋。一部譯作徒有形似,那就只是表面的、膚淺的、形式上的“信”,因而不是真正的“信”好比一個(gè)畫(huà)匠臨畫(huà),即使能把原畫(huà)中人物的形體臨摹得一絲不差,也無(wú)法傳達出那個(gè)人物的氣質(zhì)和神韻,那就只能說(shuō)他的臨摹已經(jīng)大大走樣,還能談到“信”嗎?再說(shuō),如果原作流暢自然,如行云流水,而譯作卻“生硬牽強”,“原有的風(fēng)味”蕩然無(wú)存,其效果當然也不可能達到“讀起來(lái)不像譯本”的“化境”;相反,讀者甚至非得硬著(zhù)頭皮才能看下去,根本無(wú)法獲得原作讀者的藝術(shù)享受,倒像是活受罪。你說(shuō)這還談得到對原作“忠實(shí)”嗎?既不“忠實(shí)”,“信”又何從談起?
    可見(jiàn),“神似”和“化境”,都可以用一個(gè)“信”字涵蓋,當然,與嚴復的“信”相比,人們從中所得到的認識加深了一大步,而這正是“神似”說(shuō)和“化境”說(shuō)的貢獻。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区