上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的再創(chuàng )作難于原文創(chuàng )作
翻譯的再創(chuàng )作難于原文創(chuàng )作
http://www.buy270.com 2014-01-07 12:55 上海翻譯公司
     都說(shuō)翻譯是再創(chuàng )作,正是因為它不是機械性地進(jìn)行語(yǔ)言的轉換,不可以生搬硬套,所以上海德語(yǔ)翻譯認為翻譯的再創(chuàng )作難于原文創(chuàng )作。
    原文的詞句再好,畢竟是原文,而原文并沒(méi)有也不可能提供可以信手拈來(lái)的現成譯語(yǔ),譯者只能運用自己的創(chuàng )造性思維決定取舍,去粗取精,去偽存真,選擇他所能想到的最恰當的詞句去表現原文,一個(gè)譯者在詞句的推敲上與一個(gè)作者并無(wú)不同,而所花的時(shí)間可能更多,因為他要受原文的拘束。
    而原作者在創(chuàng )作時(shí)可以選擇相關(guān)詞語(yǔ)的回避,是作者的權利,而且別人也無(wú)從知曉;而譯者卻沒(méi)有這個(gè)自由,碰到難點(diǎn)就“回避,,就會(huì )受到指責。此外,譯者還不能自由發(fā)揮,他必須“帶著(zhù)鐐銬跳舞”,而這正是“再創(chuàng )作”難于“創(chuàng )作’之處。以上上海德語(yǔ)翻譯所說(shuō)的還只是就詞句的翻譯而言,至于整篇文章、整部書(shū)的翻譯,那就更不是輕而易舉的事了。從作者的時(shí)代背景到風(fēng)格特色,從主題思想到整體構思,一一都需要譯者自己去探求、去認識,并把所獲得的認識體現在翻譯中,這整個(gè)的過(guò)程,誰(shuí)也幫不上忙??梢?jiàn),翻譯是一種創(chuàng )造性的語(yǔ)言轉換工作,自始至終都凝聚著(zhù)譯者本人的心血。同一本原著(zhù),決不會(huì )有同樣的譯本,這正是因為在不同的譯本中包含著(zhù)不同譯者自己的創(chuàng )造性勞動(dòng)在內所致,否則,譯者就成了復印機了,復印機可以做到“千人一面”、“千篇一律”,甚至可以做到原本的“等值再現”,但它卻做不到創(chuàng )造性的轉換。因此,不管原本是否藝術(shù)品,復印出來(lái)的東西終究不是藝術(shù)品。復印也終究只是一門(mén)技術(shù),而決不是藝術(shù)。
    傅雷先生把翻譯比作臨畫(huà),并據此提出“神似”說(shuō)。然而,一個(gè)畫(huà)匠的臨畫(huà)與一個(gè)畫(huà)家的臨畫(huà)是不可相提并論的,前者缺少靈氣,缺少創(chuàng )造性思維,因而只能做到“形似”;同樣,只會(huì )靠辭典來(lái)“對號入座”的人,根本不懂得語(yǔ)言的轉換在性質(zhì)上完全不同于從原畫(huà)到臨畫(huà)這種基于相同法則、運用相同素材的“轉換’,因而他們就連“形似”也做不到。即使假定他們能做到,那充其且也只能稱(chēng)之為“翻譯匠”,而絕對談不上是“翻譯家”。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区