上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 辦理出境手續的通告誤譯
辦理出境手續的通告誤譯
http://www.buy270.com 2014-01-07 12:52 上海翻譯公司
     上文我們具體介紹了關(guān)于辦理檢票手續的相關(guān)公告牌翻譯以及規范性的書(shū)寫(xiě)格式,那么本文法語(yǔ)翻譯公司就繼續談?wù)勣k理出境手續存在的通告誤譯現象。
    開(kāi)車(chē)前90分鐘辦理出境手續(Passengers are requested to arrive at the station 90 minutes before train departure for exit formalities)這條通告的譯文也存在多處誤譯。首先,該譯文的句子結構是按照漢語(yǔ)的思維邏輯來(lái)譯的,全然不顧英語(yǔ)的句法結構和特點(diǎn)。“開(kāi)車(chē)前90分鐘”被譯作90 minutes before the train leaving,“辦理出境手續”被譯作start check in。漢語(yǔ)的行文中省略主語(yǔ)的情況很多,比如這條信息實(shí)際上是在提醒“乘客”在開(kāi)車(chē)前90分鐘辦理出境手續,由于信息出現的語(yǔ)言背景特殊—火車(chē)站,而省略主語(yǔ)“乘客”后,不會(huì )產(chǎn)生歧義,而英語(yǔ)譯文卻變成了“90分鐘”去辦理出境手續。那么,“辦理出境手續”的英譯。heck in是否正確呢?答案也是否定的。這是因為。heck in這個(gè)動(dòng)詞詞組有“檢票入內”的含義,譯文中如果在check in之間加入英文連詞符,改為check-in,那么這個(gè)動(dòng)詞詞組就轉變成了名詞詞組,這樣就不存在語(yǔ)法錯誤了。但是該詞組常用于機場(chǎng)辦理登機手續或酒店辦理入住手續,而不用于開(kāi)車(chē)前火車(chē)站的檢票。再有,start的用法也出現了本應可以避免的語(yǔ)法錯誤。如果要表達“開(kāi)始做某事”的含義,應該在start后面接名詞、代詞、不定式或者動(dòng)名詞的形式,而不能直接接動(dòng)詞原形。綜上所述,法語(yǔ)翻譯公司建議這條通告最好改譯為“Passengers are requested to arrive at the station 90 minutes before train departure for exit formalities”。
    現在大家知道辦理出境手續的通告翻譯了吧?準確翻譯才不至于鬧笑話(huà),才可以真正提醒乘客,不誤辦理時(shí)間。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区