上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯是以作者為中心還是以讀者為中心
翻譯是以作者為中心還是以讀者為中心
http://www.buy270.com 2014-01-06 12:38 上海翻譯公司
     翻譯的類(lèi)型可以簡(jiǎn)單的分為,以原文作者為中心的翻譯和以譯文讀者為中心的翻譯,這種劃分反映了譯者在翻譯過(guò)程中的基本取向。堅持以原文作者為中心的譯者,履行對原作者的絕對忠實(shí),可以不考慮譯文讀者的反應;而與之相反的是,堅持以譯文讀者為中心的譯者,則認為翻譯是兩種語(yǔ)言之間交流信息和思想的一種方式。從美國翻譯理論家奈達的相關(guān)理論中可以看出,這樣,譯者在翻譯過(guò)程中就要關(guān)注譯文讀者的反應。
    譯者抱著(zhù)為譯文讀者服務(wù)的目的,竭力將原語(yǔ)的信息以純粹的譯入語(yǔ)再現出來(lái),這是應該完全肯定的。但是,如果偏離原作(或原文作者)太遠,一味地遷就譯文讀者,良好的愿望也可能帶來(lái)消極的結果。比如,將Rhett White譯作“白瑞德”, Sainclair譯作“孫克磊”, Descoulis,譯作“戴古笠”等以方便譯文讀者理解,可以說(shuō)是為讀者服務(wù)到家了。但這種做法容易使普通讀者產(chǎn)生一種錯覺(jué),好像異域的事情都有中國人參與似的。作為文化交流的使者,譯者應該引導讀者適當地了解一些異域文化、環(huán)境或現象。也正是在這種意義上,才可以說(shuō)翻譯在社會(huì )文化中起著(zhù)重要的作用。然而這并不意味著(zhù)譯者應形影不離地緊隨原文作者。如果一味地遷就原作者筆下包括形式在內的一切東西,東施效顰,翻譯的結果很可能是譯文充滿(mǎn)了讓讀者看不慣也讀不懂的翻譯腔,這樣的翻譯也就失去了意義。
    由此說(shuō)來(lái),譯員在確定翻譯以誰(shuí)為中心時(shí),并不是做簡(jiǎn)單的評定。以原文作者為中心也好,以譯文讀者為中心也好,這個(gè)翻譯的度一定要把握好。我們知道,做一家的仆人已實(shí)屬不易,做兩家的仆人更是難上加難。所以譯者應該學(xué)會(huì )人物的融合,語(yǔ)言的融合,讓一切達到一個(gè)和諧的狀態(tài)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区