上海韓語(yǔ)翻譯對確切性與文體關(guān)系的討論
文體是人類(lèi)的社會(huì )進(jìn)步和生產(chǎn)發(fā)展的產(chǎn)物。一種文體的出現和形成需要經(jīng)歷一個(gè)相當長(cháng)的歷史過(guò)程。
上海韓語(yǔ)翻譯需要特別指出的是,文體是在語(yǔ)言共核的基礎之上出現和形成的。它和語(yǔ)言共核的關(guān)系不是最后從共核中游離出來(lái),而是深深扎根于共核之中,逐漸獨立成為一種反映獨特內容的文體風(fēng)格。它今后的發(fā)展和變遷固然仍以社會(huì )進(jìn)步和生產(chǎn)發(fā)展為依據,但絕對離不開(kāi)語(yǔ)言共核這塊土壤而自行其是。這一點(diǎn)對翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,不能以文體為借口編造出完全脫離語(yǔ)言共核的新語(yǔ)句結構和新詞。
此外,在文體問(wèn)題上還應當指出一點(diǎn),那就是雖然文體是在某種語(yǔ)言總體系統之內發(fā)展起來(lái)的,但是一方面由于人類(lèi)社會(huì )生活和生產(chǎn)的共性,由于人類(lèi)文化共核的存在,由于語(yǔ)言的共性,不同語(yǔ)言的文體絕大部分是相同的或相近的。另一方面,正是由于它是在語(yǔ)言的總體系統內發(fā)展起來(lái)的,它的獨立性是相對的,文體與文休之間的相互交錯和相互滲透是必然的。
為什么上海韓語(yǔ)翻譯在討論翻譯的確切性時(shí)要注意文體呢?這是因為不能用一個(gè)固定不變的尺度來(lái)衡量一切譯文的確切程度。必須根據原作的性質(zhì)、目的和閱讀對象來(lái)看待譯文的確切性。對譯文確切性的要求,應當視材料的不同而有所區別。我們知道,語(yǔ)言的活動(dòng)范圍幾乎是無(wú)限的,就筆譯來(lái)說(shuō),翻譯所涉及的材料種類(lèi)非常繁多,對譯文的要求不可能固定不變。
一個(gè)譯者在翻譯自然科學(xué)的原作時(shí),主要應該準確譯出原作中講述的道理。譯文要清楚明白,要忠實(shí)傳譯原文內容,使專(zhuān)業(yè)讀者順利地了解原作闡述的全部科學(xué)道理,這樣就算達到了翻譯原作的目的。當一個(gè)譯者翻譯文學(xué)作品時(shí),這樣的要求就顯得不夠了,因為文學(xué)翻譯的確切性要求把原作的藝術(shù)意境傳譯出來(lái),使譯文的讀者能夠獲得像原作那樣的啟迪和美的感受。
由此可見(jiàn),確切性與文體有密切關(guān)系。翻譯確切性的概念不是固定的。不同的文體,翻譯確切性的標準是不同的。原文和譯文的語(yǔ)言中各種詞匯和表現方法,是隨文體而變化的。我們知道,各種學(xué)科、部門(mén)、領(lǐng)域的區別十分復雜,各有不同的專(zhuān)業(yè)知識、專(zhuān)業(yè)詞匯和獨特的表現方式。文體學(xué)是一門(mén)復雜的學(xué)問(wèn),在這里要把文體作比較詳細的敘述,是不可能的,也沒(méi)有必要。各類(lèi)專(zhuān)業(yè)的譯者都會(huì )在翻譯活動(dòng)中逐漸掌握各該專(zhuān)業(yè)的知識、詞匯和獨特的表現方式。