上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 要使譯文表達確切應注意哪些問(wèn)題
要使譯文表達確切應注意哪些問(wèn)題
http://www.buy270.com 2013-12-09 09:50 上海翻譯公司
     根據翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗,要想使譯文表達確切,俄語(yǔ)翻譯公司初步提出以下三方面值得注意的問(wèn)題:
    第一,不能逐字死譯,不分具體情況處處照搬原文形式。同時(shí),也不能取便發(fā)揮,超出原意。在尋找、挑選甚至創(chuàng )造出在功能上與原作相適應的表達方式時(shí),不能脫離原作的上下文聯(lián)系,脫離前后文的邏輯關(guān)系,孤立地確定譯文的表達方式;
    第二,嚴格遵循譯文語(yǔ)言的全民規范。讀者是按照譯文語(yǔ)言的全民性原則來(lái)接受原作的全部?jì)热莸?。譯者就必須按照譯文語(yǔ)言的全民性原則來(lái)選詞、造句,即使在創(chuàng )造和吸收新的表現方式時(shí),也不得逾越譯文語(yǔ)言規范所能容許的范圍;
    第三,在翻譯帶有感情色彩和藝術(shù)特色的原作時(shí),要注意原作豐姿的傳譯,注意譯文語(yǔ)言的美為依據。“雅非飾達”的必不可少的工具。
    根據以上俄語(yǔ)翻譯公司所述,可以看出,譯者要想再現作家的創(chuàng )作。也需要有運用譯文語(yǔ)言的技巧。譯作應當與原作有異曲同工之妙。一個(gè)稱(chēng)職的譯者,除了正確理解原作以外,在表達能力上一般說(shuō)要注意以下兩個(gè)方面的修養:
    第一個(gè)方面就是,對本國文字要有運用自如的能力。翻譯活動(dòng)是和兩種語(yǔ)言打交道的活動(dòng),精通一種外國語(yǔ)有很大難度,人們把主要精力放在熟練地掌握外語(yǔ)上,這是很自然的事。但是不擅長(cháng)用本國語(yǔ)表達思想感情,是搞不好翻譯工作的。這一點(diǎn)往往被人們忽略。如果譯者要想從事文學(xué)作品的翻譯,想使譯著(zhù)具有與原作相同的藝術(shù)價(jià)值,那就必須具備較高的寫(xiě)作能力。
    文學(xué)翻譯工作,除寫(xiě)作修養外,一般說(shuō)來(lái)還必須熟悉本國語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達習慣,要有比較豐富的語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)等方面的知識。這些都是使譯文達到確切的基礎。
    第二個(gè)方面,對翻譯所涉及的兩種文字,熟悉異同,嫻于傳譯技巧,并對兩種表現方法達到善于靈活傳譯的程度。大家都知道,翻譯活動(dòng)的基本內容是譯者把自己從原作中獲得正確理解和領(lǐng)悟的東西利用從另一種語(yǔ)言中尋找和挑選出來(lái)的、與原文相適應的文筆和相應的風(fēng)格重新表達出來(lái)??墒莾煞N語(yǔ)言在形式上的差異,包括詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音上的差異,處處可見(jiàn)。如果這兩種語(yǔ)言分別屬于不同語(yǔ)系,這種差異就更大。要想確切地傳譯原作的思想內容和精神風(fēng)貌,就必須把兩種語(yǔ)言在敘述某一具體思維和事物時(shí)的表達方式和行文習慣等方面的差異加以對比,掌握兩種語(yǔ)言各自的表達規律,通曉?xún)煞N語(yǔ)言相同或相似之處和特點(diǎn)或截然不同之處。這是一個(gè)方面,還有一個(gè)更重要的方面是掌握兩種語(yǔ)言之間帶有一定規律性的傳譯方式和傳譯技巧。
    翻譯不存在固定模式,不能單憑技巧,但沒(méi)有技巧是萬(wàn)萬(wàn)不行的,藝術(shù)性就是由熟練的技巧產(chǎn)生的,它是翻譯經(jīng)驗的結晶。怎樣才能獲得、掌握和運用這種帶有一定規律性的傳譯方式和傳譯技巧呢?這就需要譯者熟練掌握兩種語(yǔ)言在表現方法之間對比的特點(diǎn),然后才能得心應手地進(jìn)行傳譯,才能逐漸做到表達上的確切而又不違反譯文語(yǔ)言的全民規范。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区