上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者應具備的工作態(tài)度
譯者應具備的工作態(tài)度
http://www.buy270.com 2013-12-09 09:39 上海翻譯公司
     譯者要對讀者負責的問(wèn)題,同譯者要對社會(huì )負責和對原作負責是密不可分的。對社會(huì )負責和對原作負責歸根到底就是對讀者負責。在這里上海合同翻譯只著(zhù)重談?wù)勛g者的工作態(tài)度問(wèn)題。
    譯文質(zhì)量不高,主要是由兩個(gè)方面的原因造成的,一是譯者的修養不夠一是譯者的責任心不強。修養問(wèn)題也就是譯者的能力問(wèn)題。一個(gè)譯者能力的提高,總是由不太熟練到逐漸熟練,由缺乏翻譯經(jīng)驗到經(jīng)驗豐富的過(guò)程。一個(gè)嚴肅的譯者通過(guò)刻苦學(xué)習、認真實(shí)踐一定能成為合格的翻譯工作者。淺嘗輒止,滿(mǎn)足于一知半解。無(wú)助于提高譯者的工作能力。
    翻譯工作是一項艱苦的腦力勞動(dòng),要求譯者對自己的工作成果有高度的責任感。我們常常聽(tīng)到讀者對譯本的批評意見(jiàn),或是抱怨譯者文筆不通,難以卒讀,或是抱怨譯文有錯,給工作造成損失。其中絕大多數是譯者根據現有的能力水平,完全可以避免的。我國翻譯界盛傳的許多笑話(huà),無(wú)一不是由于譯者工作態(tài)度輕率,缺乏認真思考和武斷推論造成的。譯者頭腦里要有讀者,要從讀者的角度再三審校自己的譯文。魯迅說(shuō)他的文章至少要讀二十遍才發(fā)表,而有些譯者對自己的譯文連讀第二遍都感到厭煩。一般的譯者對自己的譯文,包括自校、通讀在內能讀三遍已經(jīng)算是很不錯的了。這祥來(lái)對待復雜的腦力勞動(dòng)成果,怎能會(huì )不出錯,又怎能使讀者滿(mǎn)意呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区