上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 再談翻譯批評
再談翻譯批評
http://www.buy270.com 2013-12-05 11:01 上海翻譯公司
    翻譯批評者通過(guò)對原作和譯作的對比研究對譯作做出評價(jià),通過(guò)批評文本將其表達出來(lái),這是一個(gè)理論升華的過(guò)程,也是批評者思想深化、精神升華、語(yǔ)言能力增強的過(guò)程。劉運好先生在《文學(xué)鑒賞與批評論》中把批評分為“收集資料的準備過(guò)程、審美鑒賞和批評的思維過(guò)程、批評文本的寫(xiě)作過(guò)程”。
    在批評文本寫(xiě)作階段,批評者要善于“捕捉職忽的轉變瞬即逝的批評“靈感”,“尋求恰當的新穎獨特的切入角度”,“選取鮮明的翔實(shí)可靠的論點(diǎn)論據”。首先,批評者要“洞察作品的本質(zhì),就必須經(jīng)過(guò)‘受視反聽(tīng),耽思旁訊’的思維深化過(guò)程,使這種感受‘情瞳朧而彌鮮,物昭晰而互進(jìn)’,然后再以整體感受為出發(fā)點(diǎn),回過(guò)頭來(lái)細細咀嚼作品:揭開(kāi)它的外殼,深入作品的深處;對作品的微觀(guān)結構要素進(jìn)行認真細致的知性分析,尋求作品的深層意蘊;潛入審美主體自我意識的深層,調動(dòng)一切積累的知識,運用各種熟悉的方法和技巧,尋求對作品的審美判斷和哲學(xué)思辨”。
    翻譯批評者首先確定批評對象(作者、原作、譯者、譯作),收集相關(guān)的研究資料。他占有的資料越豐富詳實(shí) ,就越有利于翻譯批評向廣度和深度拓展。在此基礎上批評者對原作和譯作進(jìn)行比較,這是一個(gè)從審美感知到審美判斷的過(guò)程。袁錦翔先生在《尋找譯品中的真善美》中談道,翻譯賞析者要“融會(huì )貫通,品鑒入微”,要“把反復閱讀原、譯作過(guò)程中捕捉到的感性材料通過(guò)感知、聯(lián)想、想象等作用加以精心的研究,去粗取精,去偽存真,由此及彼,由表及里,把握住翻譯之美及其本質(zhì),并把它們聯(lián)系起來(lái)形成一個(gè)審美的整體結構”。
    批評者通過(guò)審美感知和判斷對譯作做出評價(jià),開(kāi)始構思和創(chuàng )作批評文本。他要根據原作和譯作的體裁形式(小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇等),有針對性地選擇合適的切入角度,有重點(diǎn)地進(jìn)行評論。對論點(diǎn)論據批評者不能只羅列堆砌,而必須進(jìn)行綜合提煉,使論據緊扣論點(diǎn),使論證由零散到系統,由局部到全面,由膚淺到深人,有理有據,富于邏輯嚴密性。劉運好先生在《文學(xué)鑒賞與批評論》中指出,批評“切入角度的選擇,就確定了文章的中心論題”。然后批評者要考慮“論據的編排”。論據選擇應“翔實(shí)可靠,具有共許性,即論據的真假,研究者必須與假定的讀者共同承認”。
    最后,西班牙語(yǔ)翻譯公司認為,翻譯批評要達到較高的理論層次和學(xué)術(shù)水平,一要觀(guān)點(diǎn)創(chuàng )新,創(chuàng )新是翻譯批評的生命。批評者應有超越意識,勇于突破思維定勢,善于從新的角度和視野審視譯作,發(fā)現其獨特的價(jià)值,力戒人云亦云,囿于成見(jiàn);二要論述深刻,批評者要有較強的邏輯思維能力,善于科學(xué)論證,“自圓其說(shuō)”,克服闡述膚淺、論證粗疏、牽強附會(huì )的缺點(diǎn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区