上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 旅游景點(diǎn)中的公共標識誤譯
旅游景點(diǎn)中的公共標識誤譯
http://www.buy270.com 2013-12-04 16:43 上海翻譯公司
     相信很多小伙伴們都對旅游情有獨鐘,一座城,一個(gè)念想。初次來(lái)到一個(gè)城市的某個(gè)景點(diǎn),我們往往需要公共標識的指引,這樣我們就能順利的瀏覽我們想要觀(guān)看的景點(diǎn)??赡艽蠖鄶档男』锇椴粫?huì )太注意景點(diǎn)公共標識的英文翻譯,因為我們大多數都懷著(zhù)好奇的心情去尋找心儀的景點(diǎn),看到一個(gè)指向目的地的標識,我們往往就興沖沖的去探尋了,很少再去研究它的英文意思是什么。不過(guò)對于英語(yǔ)老師來(lái)說(shuō)就不一樣了,他們具備職業(yè)的敏感性,面對錯誤的翻譯,常常要駐足研究一番。
    這不,南京市民劉先生,一名英語(yǔ)老師,在參觀(guān)中山陵景區時(shí)就發(fā)現了多處公共標識的誤譯現象。最引人熱議的就是“游1路”的翻譯,“游1路”翻譯過(guò)后變成了“游泳1號路巴士”,這著(zhù)實(shí)讓人愣了一下,想必很多的景點(diǎn)都會(huì )有“游1路”的,那么你那的“游1路”都是怎么翻譯的呢?小伙伴們可以在下次的旅游時(shí)看一下。還有就是“當心落水”的翻譯,翻譯過(guò)來(lái)的意思就是,請你小心一些掉入水中。這樣的翻譯結果,確實(shí)讓人有些苦笑不得。
    此外劉先生還發(fā)現,在中山陵內有的景點(diǎn)擁有許多個(gè)英文名稱(chēng),因此不少網(wǎng)友表示,如果外國人來(lái)到這里,要怎么理解這些景點(diǎn)呢?確實(shí)明年就是青奧會(huì )了,亟需要讓公共標識趨于規范化。相關(guān)部門(mén)也表示要在第一時(shí)間糾正。
    旅游景點(diǎn)出現公共標識誤譯現象在許多的景點(diǎn)都有出現過(guò),所以我們一定要加強管理,減少這種誤譯現象的發(fā)生。十二月到了,你想好要去哪了嗎?這里英語(yǔ)翻譯公司給大家一點(diǎn)建議:本月旅行,國內的話(huà),香港是一個(gè)不錯的首選,環(huán)球美食,購物天堂,可以盡情享受年底的狂歡!國外旅行就可以選擇泰國,暖意中品味妖嬈民俗。計劃一下,趕緊出發(fā)吧!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区