怎樣突破數字翻譯難關(guān)
數字翻譯是讓人頗感頭痛的一件事,在日常生活中,說(shuō)到幾千幾百,還好辦,一過(guò)萬(wàn),就容易出毛病。要是一連說(shuō)上一串數字,再加上不同度量衡制的變換,那就更容易亂了。那么初涉翻譯的人員怎樣突破數字翻譯難關(guān)呢?這里葡萄牙語(yǔ)翻譯公司為大家分享三種方法:
首先是下苦功夫練。乒乓球運動(dòng)員可以幾十板扣殺無(wú)誤,售貨員能夠幾筆帳目一口清,主要是靠苦練得來(lái)的??谧g也是這樣。平時(shí)多給自己出這樣的難題。例如行在路上,眼前有輛汽車(chē)過(guò)去,就可用英語(yǔ)講出它的車(chē)牌號碼。聽(tīng)廣播時(shí),一聽(tīng)到數字就把它變成英語(yǔ)。這樣反復練習,久而久之,則熟能生巧,反應就會(huì )快。
其二是發(fā)現規律,找竅門(mén)。數字翻譯之所以容易出錯,是因為我們與西方使用的計算單位不一樣。我們有個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億……,而他們只有個(gè)、十、百、千、百萬(wàn)、十億等單位,翻譯時(shí),就得馬上做一些必要的換算,把我們的萬(wàn)、十萬(wàn)、千萬(wàn)、億,換成他們的十個(gè)千、一百個(gè)千、十個(gè)百萬(wàn)、一百個(gè)百萬(wàn)。我們說(shuō)一百五十萬(wàn),換成英語(yǔ)應當是一個(gè)百萬(wàn)和五百個(gè)千,弄不好,就給說(shuō)成是一個(gè)百萬(wàn)和五十個(gè)千,把一百五十萬(wàn)變成了一百零五萬(wàn)。記得學(xué)數學(xué)時(shí),老師教我們把大數字從右到左每三個(gè)分成一節。這個(gè)分節方法正是英文的表達方法,在翻譯時(shí)用它很方便。例如一百五十萬(wàn),即可寫(xiě)成1,500,000,從右至左,頭一個(gè)逗號為千,第二個(gè)逗號為百萬(wàn),按點(diǎn)定位,一清二楚,馬上可以讀出,也不大會(huì )出錯。當然這就要邊聽(tīng)邊記,手要勤快。
再就是計量單位的換算。我們要把一畝地產(chǎn)小麥500斤不加任何變動(dòng)或解釋?zhuān)g給剛剛來(lái)到中國的外國人聽(tīng),大概就像他們告訴我們每公頃產(chǎn)玉米500蒲式耳一樣,丈二和尚摸不著(zhù)頭腦,茫茫然不知所云。要使外國人聽(tīng)懂,就需要換算成他們使用的計量單位或公制單位。當然,要口譯者邊聽(tīng)邊做算術(shù),那恐怕要影響效率。一個(gè)辦法是在翻譯前先把換算辦法告訴外國人,讓他們記住,自己算。例如一公斤是二市斤,一英畝是六畝,一公頃是十五畝。另外一個(gè)辦法是事先搞一張速算表,把常用的數字提前算好,列出來(lái),用時(shí)一看即可脫口而出,又準又快。這兩種方法也可以兼用。一般數字叫他們自己算。關(guān)鍵數字,為了使之印象深刻,當場(chǎng)譯出,效果會(huì )好一點(diǎn)。
不可否認,數字翻譯比較難以突破,但
葡萄牙語(yǔ)翻譯公司認為,只要大家按照上述方法堅持不懈,定能熟能生巧,輕松應對,趕快行動(dòng)吧!