上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 省略類(lèi)詩(shī)的翻譯分析
省略類(lèi)詩(shī)的翻譯分析
http://www.buy270.com 2013-12-02 11:36 上海翻譯公司
 
 
    省略是一種“欲蓋彌彰”的寫(xiě)作方法。其原理像國外A•考米特所謂的“隧洞效應”:當一長(cháng)列火車(chē)穿過(guò)一段短距隧洞時(shí),火車(chē)的一部分被隧洞蓋住,但人們仍感到它是一列完整的火車(chē),就像沒(méi)遮蓋一樣。把不完整的事物補足,是人類(lèi)思維的一種習慣和本能。譯詩(shī)時(shí)必須利用人的這種復原事物的理智能力,故意在整體結構的連鎖中,掩蓋或刪節某些意象,以激發(fā)譯詩(shī)讀者的想像力,讓人們自己去補充詩(shī)中不完整的部分。這反會(huì )使欣賞者對被省略的意象印象更深,從而對詩(shī)整體與意蘊,有了更為深刻的認識。
    中外一些詩(shī)歌佳作往往對要說(shuō)的主題意蘊棄而不談,而且還故意省略所要展示的重大社會(huì )生活問(wèn)題。詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)時(shí),應更多地把注意力放在反映社會(huì )生活本質(zhì)的大問(wèn)題上。將所要揭示的這種問(wèn)題空缺,詩(shī)中描述的意象便會(huì )產(chǎn)生趨向完整的藝術(shù)張力,反使空缺的部分顯得突出,讀者就會(huì )不由自主地去思考詩(shī)中故意省略的內容,從而強化了所要表現的主題。
    下面上海英語(yǔ)翻譯就帶大家一起領(lǐng)略一下美國詩(shī)人麥克司•威伯的(夜)(Night):
    Fainter, dimmer, stiller each moment,
    Now night.
    愈近黃昏,
    暗愈暗,
    靜愈靜,
    每刻每分,
    已入夜境。
    原詩(shī)兩行,譯詩(shī)五行。譯詩(shī)的詩(shī)行排列,可能暗示漸漸步入暮年,人們并不希望快節奏進(jìn)入人生的晚景。譯詩(shī)與原詩(shī)一樣著(zhù)力描寫(xiě)黃昏晚景特征,對原詩(shī)掩蓋的主題意蘊棄而不譯。這樣的譯詩(shī)會(huì )讓讀者去思考其中省略的內容,去補充譯詩(shī)中不完整的部分。這反而會(huì )使欣賞者對在譯詩(shī)中被省略的意象印象加深,從而更深刻地認識到譯詩(shī)的主題意蘊:人生晚景,是人生道路發(fā)展的必然規律。我國千古傳頌的佳句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”和譯詩(shī)《夜》一樣,其中描寫(xiě)的意象也具有產(chǎn)生趨于完整的藝術(shù)張力,兩者不僅貌合,而且神會(huì )??梢?jiàn)譯者在理解原詩(shī)上得其神髓。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区