上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 漢化到什么程度比較好
漢化到什么程度比較好
http://www.buy270.com 2013-11-26 11:41 上海翻譯公司
     用漢語(yǔ)譯外國文學(xué)作品無(wú)疑是為了譯給中國讀者讀。讀者可能對外語(yǔ)一竅不通,這無(wú)關(guān)緊要。譯文中留下若干外國色彩外國情調也勢所必然,如外國的生活方式,外國的典故,外國的語(yǔ)言習慣等等,有一種濃濃的外國味,讀者除了感到俄國人的名字太長(cháng)外,是沒(méi)有許多的反感的。但中譯本如果語(yǔ)句對他來(lái)說(shuō)不象他們熟悉的中文(漢語(yǔ)),而是大盤(pán)歐化句子,他就會(huì )不習慣,覺(jué)得別扭。要求譯文是中國語(yǔ),中國人讀來(lái)很順當,這是情理中事。“漢化”的提法是說(shuō)得過(guò)去的。
    漢化也有個(gè)雅與俗的問(wèn)題。這里的雅俗不能用晚清和20-30年代的概念來(lái)說(shuō)明。那時(shí),文壇上把雅和文言文劃等號,而俗就是白話(huà)文了。這是形而上學(xué)的。早在公元224年,中國文壇上就掀起過(guò)一場(chǎng)文與質(zhì)兩派之爭。“文”即“文麗”,講究詞藻、高雅,“質(zhì)”即“質(zhì)樸”,意在通俗,大眾化。這一場(chǎng)曠日持久的文論爭執始終無(wú)法在天秤上找到一個(gè)明確的讀數。究竟誰(shuí)是誰(shuí)非,也只能不了了之。其實(shí),雅與俗甚至也不是文縐縐與口語(yǔ)化的代名詞??谡Z(yǔ)運用得好的同樣屬于雅作。那么雅與俗究竟是什么呢?經(jīng)過(guò)精心雕琢的,用詞妥貼生動(dòng),語(yǔ)意明白流楊的謂之雅,語(yǔ)言粗糙,語(yǔ)意含糊,咀嚼起來(lái)沒(méi)有余味,字面干巴巴的,也就是說(shuō),平淡的白話(huà)式譯文謂之“俗”。前者是可以見(jiàn)出文字功夫的,后者則是中小學(xué)生的作業(yè)。翻譯文學(xué)作品不是翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),用文學(xué)的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯是起碼的要求。這文學(xué)的語(yǔ)言就是“雅”。
    The city is within sight but beyond reach。譯平淡一些未嘗不可。但如果譯成“這城市已在望,但可望而不可即。”才能使人漾起欣賞文學(xué)美的感情; I've always thought that he had kept an eye on me.漢語(yǔ)中有一句理語(yǔ)“把一只眼睛照看我”,正好在這里派上用場(chǎng),That is all I pray.成語(yǔ)中的“一瓣心香”也會(huì )發(fā)現這里是它的合適所在。
    香港學(xué)生受漢語(yǔ)的熏陶不如內地的學(xué)生多,那么港臺學(xué)生移植西方語(yǔ)言的能力比內地學(xué)生強,這是不是一大優(yōu)點(diǎn)呢?移植得好,不露西化痕跡,是應當鼓勵的。但是模仿過(guò)了頭,卻又十分不妙。俄語(yǔ)翻譯公司想,借鑒西方語(yǔ)言是可以的,從西方語(yǔ)言給漢語(yǔ)找出路,大量地盲目地西化,決不是大方向。不僅不應提倡,還要大喝一聲,此路不通!切不可幫祖國語(yǔ)言的倒忙,造成語(yǔ)言上的混亂。
    古漢語(yǔ)也是漢化的語(yǔ)言。是否翻譯作品譯成古漢語(yǔ)就是功夫到家了呢?
    否。以前可能如此,但今天已不能再沿用這一標準了。因為一,古漢語(yǔ)的使用范圍越來(lái)越窄,廣大人民群眾是很難掌握古漢語(yǔ)的,這與我們以廣大讀者為工作對象是矛盾的。大眾化畢竟是我們的重要原則,二,古漢語(yǔ)限于當時(shí)的知識水平,遠不如現代漢語(yǔ)豐富而有實(shí)用價(jià)值,用古漢語(yǔ)譯文學(xué)作品,表現力將受到某種程度的限制,許多新概念會(huì )無(wú)法體現,也就是說(shuō)信息不全,譯到半路里會(huì )發(fā)現找不到對等的信息。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区