為什么嚴復的翻譯思想與學(xué)說(shuō)影響深遠
我們說(shuō),嚴復的翻譯思想與學(xué)說(shuō)的影響是深遠的,但其原因何在呢?對這一問(wèn)題,我們似可以從以下三個(gè)方面來(lái)認識。
一、從直覺(jué)到自覺(jué)到自律。翻譯作為一項實(shí)踐活動(dòng),不少人認為它的成功與否,成就大小在很大程度上取決于譯者本人對出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的駕馭能力。長(cháng)期以來(lái),在很多人看來(lái),翻譯為一種純粹“直覺(jué)性”的語(yǔ)言轉換活動(dòng),譯者完全憑自己的直覺(jué),憑自己的語(yǔ)言感悟力和表現力、憑自己的靈感進(jìn)行翻譯,而對翻譯中所涉及的因素,對翻譯的種種障礙,對翻譯的目的與要求,缺乏一種自覺(jué)的認識。這種狀況是普遍存在的,法國翻譯理論家貝爾曼也指出了這一問(wèn)題,它表現了翻譯活動(dòng)的某種盲目性,在某種意義上說(shuō),是不利翻譯水平的提高的。而嚴復的“信、達、雅”三難說(shuō),就譯者本身而言,突破了這種直覺(jué)而盲目的翻譯狀況、表現出了譯者主體意識的覺(jué)醒和對譯事的自覺(jué)追求。“譯事三難信、達、雅”,他開(kāi)宗明義,一語(yǔ)中的,從譯事之難入手,明確翻譯之追求,進(jìn)而知難而進(jìn),將信、達、雅三字作為“譯事楷模”提出來(lái),當作譯者的一種奮斗目標,并且身體力行,從自覺(jué)到自律,盡可能往這三個(gè)方向努力,為“一名之立”而“旬月踟躕”。從實(shí)踐層面來(lái)看,盡管后人可以拿嚴復提出的“信、達、雅”來(lái)評論嚴復自己的譯品,人們也可以發(fā)表議論,說(shuō)信、達、雅既然做不到,又何必拿它作標準。但是,嚴復的可貴之處,其學(xué)說(shuō)的價(jià)值之一正在于:只有明確了翻譯的困難之所在,才能發(fā)揮譯者的積極性,尋找克服障礙的各種有效的途徑,向翻譯的理想靠近。人類(lèi)并不因為世界上沒(méi)有完人,不存在純粹的真、善和關(guān),就放棄對真、善、美的追求??朔g的盲目性,對翻譯有著(zhù)一種自覺(jué)的認識和要求。并提出明確的標準來(lái)規范自己的實(shí)踐。嚴復邁出的這一步,正是走向翻譯的必然王國具有歷史意義的一步。
二、從譯技到譯藝到譯道。翻譯,常被人視作一種雕蟲(chóng)小技。而對翻譯的認識與探討,也多停留在技的層次。而若譯者只處于譯技的層次,對翻譯沒(méi)有一種本質(zhì)的認識,那就不可能有觸及譯事的奧旨,在實(shí)踐中往往成為原文語(yǔ)言的奴隸,拜倒在原文腳下,亦步亦趨,不敢越雷池一步,難有自己的創(chuàng )造自由。這種束縛,正是源自于譯者本人缺乏對譯事奧旨的宏觀(guān)把握。而要走出技的層面,進(jìn)入翻譯藝術(shù)的王國,在翻譯本質(zhì)所賦予的自由空間中有所作為,就需要有對翻譯之道的探求與領(lǐng)悟。嚴復的“信、達、雅”之說(shuō),正是順應了眾譯家們這一走向翻譯藝術(shù)之國的追求。他基于對譯事的深入思考,對譯術(shù)的深刻認識,探譯事之奧行,抉譯事之精義,試圖揭示翻譯之道。
三、從經(jīng)驗到理性到科學(xué)。如果說(shuō)喬治•穆南的評價(jià)大體上也適用于中國譯界情況的話(huà),那么從嚴復開(kāi)始,則可視為中國翻譯理論史上從經(jīng)驗之談走向理性思考的一個(gè)重要標志。而理性思考的不斷深入和系統化,必然導向科學(xué)。
嚴復對中國的譯論發(fā)展所作的貢獻以及他的翻譯學(xué)說(shuō)本身所具有的理論價(jià)值和深遠影響,
法語(yǔ)翻譯公司分享的以上三點(diǎn)認識自然是不全面的。它們是粗淺的,甚至是片面的。但我們想強調的是嚴復對翻譯探索的精神,是他對中國傳統譯論的繼承與發(fā)展的精神。在這個(gè)世紀之交的歷史時(shí)刻,我覺(jué)得,我們要發(fā)揚的正是這種精神。在繼承中求發(fā)展,為譯學(xué)建設貢獻我們的力量,作為我們對嚴復的最好紀念。