上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何使翻譯體名正言順
如何使翻譯體名正言順
http://www.buy270.com 2013-11-18 17:12 上海翻譯公司
    或許是出于一種新則異、外則排的傳統文化心理,或許是擔心洋學(xué)問(wèn)充斥書(shū)市對本土文學(xué)造成壓力,或許是有感于許多翻譯作品的粗制濫造會(huì )影響祖國語(yǔ)言的民族性和純潔性—社會(huì )上許多人對翻譯作品在競相搶購,先睹為快和掩卷沉思之余常常會(huì )無(wú)可奈何地說(shuō)出一個(gè)不無(wú)貶義的詞:“翻譯體”。
    這個(gè)雅號對于翻譯界無(wú)疑是一種批評。它批評了那些對原文不求甚解,望文生義,對譯文不負責任,草率從事的不良現象。同時(shí)又是一種鞭策。它鞭策那些有志從事翻譯事業(yè)的人們去克服上述毛病,改進(jìn)譯文質(zhì)量,更好地滿(mǎn)足社會(huì )的需要。另一方面,“翻譯體”的說(shuō)法對于翻譯界又是一種承認,雖然這承認之中又包含著(zhù)不少的誤解。如果這種誤解是擔心翻譯作品語(yǔ)言中的外族成分會(huì )影響漢語(yǔ)的民族性和純潔性,那是沒(méi)有理由的,因為任何語(yǔ)言都有消化外來(lái)語(yǔ)言的機能,而且也有吸收外來(lái)表現法的必要,舍此不能謀求自身的發(fā)展。如果是恐怕翻譯作品多了會(huì )影響創(chuàng )作,也沒(méi)有必要,因為許多第一流的作家、詩(shī)人如魯迅、穆旦、郭沫若又同時(shí)都是翻譯家,而且他們的創(chuàng )作成就同吸收外國文學(xué)中的優(yōu)秀成分并借鑒其有效的表現手法是分不開(kāi)的。如果是由于傳統的排外心理則大可不必,因為盲目排外和盲口崇洋都是對中外文化缺乏深刻了解而產(chǎn)生的一種心理變態(tài),只是二者的表現形式不同罷了。
    所謂“翻譯體”的說(shuō)法在不同的科學(xué)領(lǐng)域具有不同的表現。在新聞外事方面就不大聽(tīng)到這種說(shuō)法。這除了有關(guān)部門(mén)的人們對異國風(fēng)情長(cháng)期耳濡目染和中外文兼通之外,許多外事公文一般都有較一致的格式程序,而且人們已習慣于國際新聞就應有其習慣表達方法這一基本事實(shí)。政論科技方面的“翻譯體”也不足怪,因為馬列主義原本就是西方學(xué)說(shuō)傳播到中國來(lái),西方的科學(xué)知識也連同其術(shù)語(yǔ)概念一并移植生根在這古老的國土上。外國文學(xué)的介紹翻譯就不一樣,人們一方面用傳統的中國文學(xué)和文化傳統對其進(jìn)行頑強抵抗,一方面又懷著(zhù)獵奇心理從中尋求新的精神和情感營(yíng)養。不難理解,許多讀者在如饑似渴地閱讀外國著(zhù)名作品的時(shí)候,難免由于對譯文語(yǔ)言中的異族成分和表現手法生疏而感到不便,因所述事理和世態(tài)人情與本土事物和習俗風(fēng)尚相差甚遠而感到隔膜,或者因為不了解西方人的文化傳統和欣賞趣味而感到困惑。即使是譯界看來(lái)已是難得的佳譯妙筆,也不一定能為一般讀者所習慣所理解。譯事之甘苦艱辛,惟譯者知之。
    關(guān)于翻譯體的問(wèn)題,上海俄語(yǔ)翻譯認為,如果我們能區別對待,堅持正確的作法,避免錯誤的作法,再加上嚴謹的科學(xué)態(tài)度,靈活的藝術(shù)手腕,鍥而不舍的追求,經(jīng)過(guò)譯界學(xué)界的共同努力,贏(yíng)得了讀者對譯文的理解和寬容,則“翻譯腔”必能基本消除,“翻譯體”必能名正言順。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区