翻譯表現手法的類(lèi)別解說(shuō)
表現手法作為一種翻譯方法,在方法總體系統中處于翻譯策略和翻譯技法之間的中間層次。它的應用基礎自然會(huì )延伸到包括若干基本的翻譯技法在內的應用領(lǐng)域,而它本身的應用,卻要受制于具體的翻譯策略的制約。不過(guò),在順譯和逆譯的關(guān)系問(wèn)題上,它并不局限于英漢文學(xué)翻譯,而是在原則上也可以運用于漢英文學(xué)翻譯的實(shí)踐中去。因此,
上海法語(yǔ)翻譯為大家分享以下十類(lèi)翻譯表現手法的解說(shuō):
(一)立名:同聲相求
表現手法的應用首先要考慮詞語(yǔ)層面的轉換(其中詞指單個(gè)的詞,語(yǔ)指復合的詞組或短語(yǔ))。就思維方式而言,詞語(yǔ)層面上的翻譯既有兩種語(yǔ)言概念之間的相應轉換,也有原語(yǔ)詞語(yǔ)形象在譯語(yǔ)中的恰當的表現等內在要求。
(二)走筆:運思取勢
雖然表現類(lèi)文本的翻譯和表現手法本身往往打破一般所謂句本位的翻譯單元,但是也必須處理句子層面的東西而不能只限于詞語(yǔ)層面的轉換。這樣譯出來(lái)的句子沒(méi)有或很少有原語(yǔ)的味道,沒(méi)有或很少有翻譯的腔調。這種翻譯手法要求譯者高屋建瓴地潑灑筆墨,以別具一格的譯文形式造成譯入語(yǔ)言的句子結構和運思取勢的自然走向。
(三)簡(jiǎn)潔:如沙淘金
有些現代漢語(yǔ)篇章文風(fēng)虛夸浮腫,不能直接翻譯。因此,漢譯英中常見(jiàn)的問(wèn)題之一,就是要按照英文表達的需要對漢語(yǔ)原文做一個(gè)起碼的簡(jiǎn)化整理,從中產(chǎn)生出一個(gè)適合翻譯的“善本”,有的譯論家幽默地稱(chēng)其為“減肥”。然而這種處理又不同于一般翻譯技巧所謂的減詞譯法,而是類(lèi)似于書(shū)法上的中鋒行筆,只取中道,而兩側的次要信息則隨之發(fā)生或減或略的變化,正所謂沙里淘金,只攝取其精華。
(四)規整:變化統一
如果把語(yǔ)言視為人類(lèi)理性思維對于大千世界的一種規范而習慣的內視野上的網(wǎng)膜,那么,語(yǔ)言木身的結構待征就已經(jīng)決定了它而臨眾生蕓蕓的紛繁世事時(shí)是嚴守規整之法度的。故而漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的規整之法(例如四字結構),英語(yǔ)有英語(yǔ)的規整之法(例如用連接詞and構成的詞組)。這樣,在一者較為松散的,在另一者則較為規整。于是,兩種語(yǔ)言的繁簡(jiǎn)差異就成為翻譯中一種互補的常態(tài)而不是值得大驚小怪的事情。
(五)意韻:丘壑濡染
翻譯上的表現手法與中國古典繪畫(huà)藝術(shù)相通相合,猶如國畫(huà)中的大寫(xiě)意的筆法,也猶如印象派繪畫(huà)追求朦朧而逼真的效果:只求神似,不求形似。其用筆運墨,如水墨山水畫(huà)法,以水墨為手段濡染胸中丘壑,謂之意韻。
(六)形象:萬(wàn)象更新
世間萬(wàn)事萬(wàn)物的形象性及其表現,莫過(guò)于文學(xué)藝術(shù)。而中國的書(shū)法藝術(shù),就翻譯的美學(xué)效果而言,則要難于一個(gè)層次。因為一般的繪畫(huà)形象是直接的具象的描繪,而書(shū)法卻是抽象的意味形式—且不用說(shuō)漢字本身對于外國人的陌生和難解—卻要通過(guò)譯者的一筆一畫(huà)翻譯出去,解釋得清晰可辨,描繪得生動(dòng)可感。由此構成一個(gè)獨特的藝術(shù)表現門(mén)類(lèi),在翻譯上相應地也需要一種獨特的表現手法。
(七)節奏:生命律動(dòng)
好的文章不僅要有生動(dòng)的形象和意境,而且要有自然的節律波動(dòng),無(wú)論是詩(shī)歌還是散文。因為缺乏節奏感的文章往往單調呆板,不堪卒讀—除非單調本身是作者追求的一種寫(xiě)作風(fēng)格。
這里的節奏,實(shí)際上包含了語(yǔ)言的內在節奏感和整個(gè)作品行文的推進(jìn)速率兩個(gè)概念。前者主要表現在句子結構和句讀上,是語(yǔ)言的自然節奏與讀者呼吸相協(xié)調的產(chǎn)物。由于語(yǔ)言的語(yǔ)義結構不同,節奏感在翻譯中與原作多少會(huì )有差別,只要大致相當就可以了。
(八)連貫:文氣浩然
中國古代作文法講究文章氣韻貫通,現代西方語(yǔ)言學(xué)則注重篇章的枯著(zhù)性和連貫性。其實(shí),若不過(guò)分地追求字面,則二者之間并無(wú)太大的本質(zhì)區別。在漢英翻譯中,注重對原文本一以貫之的理(思路)和一氣呵成的氣(文脈)的體悟和感受,是造成譯文本文理通暢的必要條件。然而,譯文本自身的粘著(zhù)與連貫手段的運用,乃是英文自己走筆取形運思謀篇得自然之勢所使然。若按漢語(yǔ)習慣一股子安排,則往往有礙于英文的習慣而難達順暢自然,尤其是二者之間共同性較少時(shí)更是如此。
(九)謀篇:胸有成竹
按照傳統的翻譯觀(guān)點(diǎn),謀篇屬于作者的活動(dòng)范圍。似乎譯者在翻譯時(shí)不必重新考慮篇章的整體結構及其整體效果,只要亦步亦趨逐個(gè)翻譯每一個(gè)句子和每一個(gè)段落就行了。因為整個(gè)篇章的布局已經(jīng)在作者那里考慮周詳,就不必譯者再費心了。這其實(shí)是誤解。
(十)標題:領(lǐng)袖風(fēng)采
上海法語(yǔ)翻譯如果把文章看做是一座結構宏偉的大廈,那么文章的標題就是那門(mén)楣上金碧輝煌的匾額。如果把文章看做一件款式新穎做工考究的上衣,那么它的標題就是那剪裁新穎燙印平穩的衣領(lǐng)和袖口。因此,說(shuō)標題翻譯的好壞關(guān)系到能否有效地反映文章的領(lǐng)袖風(fēng)采,大概不會(huì )有人反對吧。至于標題如何翻譯得貼切而藝術(shù),那就要仰仗譯者的提攜概括之功和寫(xiě)意手法的運用獨具匠心了。
以上分十個(gè)方面舉例說(shuō)明了表現手法在英漢和漢英翻譯中的應用,基本上涉及篇章翻譯的各個(gè)方面。毋庸諱言,這種近乎寫(xiě)意的翻譯手法講究的是總體的藝術(shù)效果而不大計較個(gè)別細節的失真,注重的是敘事述理的明澈透亮而不在于一詞一句的得失,因而在翻譯的效果上與傳統的忠實(shí)和通順為標準的要求就有不同,與一些西方翻譯理論的說(shuō)法和后現代精神也不盡相同。