上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語(yǔ)言學(xué)派的文藝翻譯之爭
語(yǔ)言學(xué)派的文藝翻譯之爭
http://www.buy270.com 2013-10-23 17:23 上海翻譯公司
     語(yǔ)言學(xué)派認為文藝翻譯是翻譯的一種體裁,而翻譯則是一種普遍的語(yǔ)言現象,因此,在研究專(zhuān)門(mén)的文學(xué)方面的問(wèn)題時(shí)也帶有語(yǔ)言學(xué)傾向。在分析文藝作品翻譯的特殊問(wèn)題時(shí),著(zhù)重研究藝術(shù)形象的語(yǔ)言特點(diǎn),研究語(yǔ)言的詞法要素、詞匯范疇的運用,詞、修辭和句子結構的相互對應等等。
    當然這一切,法語(yǔ)翻譯公司認為對解決文藝翻譯問(wèn)題都有所裨益,但是大談?wù)Z(yǔ)言學(xué)觀(guān)點(diǎn)是研究文藝翻譯的惟一基礎,則包含著(zhù)一個(gè)十分明顯的危險。歸根結底會(huì )導致語(yǔ)言上準確,但藝術(shù)上蹩腳的逐詞翻譯。因為根據語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn),翻譯中的決定性因素,不是譯者對原作持創(chuàng )造性態(tài)度,而是語(yǔ)言對應的原則。譯者譯的是詞句,它們作為局部,要同整個(gè)作品相適應等等。于是,翻譯就成了某種技術(shù)過(guò)程,而不是創(chuàng )作。
    譯者的創(chuàng )作個(gè)性,這在語(yǔ)言學(xué)派某些人的心目中是背離原文,而在文藝學(xué)派的眼中,則把它提升為某種創(chuàng )作原則,是對待翻譯的一種態(tài)度,因此,也是一種方法。譯者的創(chuàng )作個(gè)性是客觀(guān)存在的。
    語(yǔ)言學(xué)派反對把文藝翻譯定義為“對原作藝術(shù)現實(shí)的反映”,認為,這意味著(zhù)以文學(xué)作品代替周?chē)默F實(shí),以譯者代替原作者。這種看法是對“翻譯是創(chuàng )作”這一概念持懷疑態(tài)度。把創(chuàng )作解釋為“唯意志論”,即隨心所欲地改動(dòng)原文,從而否定譯者的創(chuàng )作個(gè)性,認為它會(huì )把譯者同原作者對立起來(lái),夸大了譯者對作者有自由的危險,忽視譯者有權對原作進(jìn)行詮釋。
    語(yǔ)言學(xué)派把創(chuàng )造性地對待翻譯任務(wù)看成是一種比逐詞死譯還要危險的傾向。實(shí)際上,創(chuàng )造性就是譯者想用自己的語(yǔ)言,根據原文,創(chuàng )作一部等值的文藝作品。其中,對原作藝術(shù)上的忠實(shí)是主要的,而語(yǔ)言修辭上的忠實(shí),則處于從屬地位。這是法語(yǔ)翻譯公司對文藝翻譯過(guò)程的一種辨證解釋?zhuān)彩俏┮豢赡艿?,并且已為文藝翻譯的全部實(shí)踐所證實(shí)的解釋。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区