詩(shī)譯者的主要翻譯任務(wù)
語(yǔ)言學(xué)家把語(yǔ)調理解為語(yǔ)言的各種聲音手段,它們在語(yǔ)音上組織言語(yǔ),建立句子成分之間的意義關(guān)系,表達感情。詩(shī)把口語(yǔ)語(yǔ)調典型化,使之無(wú)比確切和飽滿(mǎn)。詩(shī)音調的變化取決于詩(shī)行節奏與句法的相互作用。
艾亨巴烏姆指出,詩(shī)中的句法不僅表現用語(yǔ)風(fēng)格,而且表現音調。句法中體現的音調,在詩(shī)中所起的作用不亞于節奏和選音,有時(shí)甚至超過(guò)它們。句法構成句子的音調,它把語(yǔ)言和節奏聯(lián)系在一起。詩(shī)的旋律是音調系統,是體現在句法中的某些音調格的結合。
在詩(shī)作的藝術(shù)統一體中,節奏、選音和句法結構都服務(wù)于統一的目標——創(chuàng )作詩(shī)的內容,譯詩(shī)時(shí),決不能把其中之一放到首位。例如,要求必須傳達詩(shī)的韻律、韻腳或使詩(shī)產(chǎn)生和諧感的元音,以及句子的排列等等,否則就會(huì )陷入形式主義。
在詩(shī)的各種成分中,最重要的是音調。加切奇拉澤用格魯吉亞的十四行詩(shī)翻譯英語(yǔ)的五韻腳抑揚格,他這樣做是正確的。為了保持對原詩(shī)音調的忠實(shí),往往需要背離原詩(shī)中的的節奏。
詩(shī)譯者面臨的最重要任務(wù),是再現有節奏的言語(yǔ)音調。詩(shī)的音調首先是由詩(shī)的節奏結構和句子的句法變化相互作用而形成的。孤立的節奏也如韻律一樣,幾乎沒(méi)有任何意義。詩(shī)的意思內容和思想內容要求詩(shī)的節奏和句法之間具有一定的關(guān)系,也就是說(shuō),要求一定的節奏、音調的統一。
有一種廣為流傳的看法,即認為,詩(shī)的譯作必須與原詩(shī)“韻律等同”。這種看法是膚淺的。創(chuàng )造性地尋找原詩(shī)在韻律和節奏方面的對應物,一般都是尋找新的節奏音調統一體,用另外一種語(yǔ)言再現原文所具有的統一體。在進(jìn)行這種探索的道路上,沒(méi)有,也不可能有任何限制。因為需要考慮的相關(guān)因素極多,而這些因素(從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,從一位詩(shī)人到另一位詩(shī)人)又是多種多樣的。因此無(wú)法為譯者提出一些適用于一切場(chǎng)合的普遍規則。為了解決這一問(wèn)題,必須在歷史、美學(xué)、聲音和意思等方面進(jìn)行對比。保持原詩(shī)的韻律和詩(shī)格往往是不可能的。詩(shī)的譯者面對的是數不盡的可能性,從中選出一種惟一正確的決非易事。最容易的是,翻譯聲調體系與譯語(yǔ)相近似的詩(shī)作,例如,把德語(yǔ)詩(shī)譯為俄語(yǔ)。如果聲調體系不同,則不可能創(chuàng )造“類(lèi)似的”韻律。在這種情況下只能尋找某種功能對應物。
翻譯藝術(shù)受兩種互相矛盾的傾向的制約。第一種傾向是,譯詩(shī)必須使讀者情感上產(chǎn)生共鳴,必須像原詩(shī)一樣易懂;第二種傾向是,譯詩(shī)必須帶來(lái)新的內容,盡管讀起來(lái)比讀本國詩(shī)人的詩(shī)作要難以領(lǐng)會(huì ),但是,它會(huì )用新的詩(shī)的內容、外來(lái)的形象、新的節奏和詩(shī)節來(lái)豐富讀者。使外來(lái)的藝術(shù)易于為讀者感受,使不習慣變?yōu)榱晳T,使遠變近,這是第一種傾向的藝術(shù)思想。
在讀者面前揭示藝術(shù)的寶藏,展示各種民族形式、歷史積淀、個(gè)性創(chuàng )作體系的美,使讀者感受因遙遠的、陌生的外國藝術(shù),因思想和藝術(shù)形式多樣化而產(chǎn)生的美學(xué)喜悅。這是第二種傾向的藝術(shù)思想。
創(chuàng )新立奇,借助融于不可分割的創(chuàng )作統一體中的兩種力量戰勝墨守成規。這兩種力量就是確切的理解和超凡的靈感。兩者密切協(xié)作,就可以保證使譯作成為詩(shī)歌。