譯員如何做好書(shū)面講稿的口譯工作
在討論某些專(zhuān)門(mén)業(yè)務(wù)、或發(fā)表某些科研成果的國際會(huì )議上,演講人的發(fā)言與其說(shuō)是講話(huà),不如說(shuō)是背臺詞,而且是背大段的獨白。在這種情況下,口譯人員應該作的與其說(shuō)是口頭翻譯,毋寧說(shuō)是筆頭翻譯。這就使譯員又碰到了難題。下面
意大利語(yǔ)翻譯公司談?wù)勂淅щy所在。
演講人在大會(huì )上發(fā)表講話(huà)以前,用許多時(shí)間來(lái)準備講稿,從第一稿直至最后一稿,可能需要經(jīng)過(guò)多次反復。大會(huì )上宣讀的那份最后定下來(lái)的稿件,是演講人幾經(jīng)反復推敲后才定下來(lái)的,是演講人花費許多心血,經(jīng)過(guò)多少天、甚至幾個(gè)星期的艱辛勞動(dòng)后才定下來(lái)的。最后通過(guò)口頭宣讀的形式表達出來(lái),而口頭宣讀一篇書(shū)面文章,便失掉了即席講話(huà)的特色,失掉了講話(huà)的生動(dòng)、活潑、自然、易懂等特點(diǎn)。就好象在平臺上一個(gè)門(mén)外漢用平淡無(wú)味的語(yǔ)調念著(zhù)別人教給自己的獨白一樣。
我們再回過(guò)頭來(lái)看看口語(yǔ)自然表達的情況。首先意大利語(yǔ)翻譯公司需要著(zhù)重指出的是,用口語(yǔ)自然表達自己想法的人,往往都是些很普通的人,而不是那些用詞深奧的大演說(shuō)家。自然表達,用詞簡(jiǎn)單,通俗易懂,易為聽(tīng)眾所接受。譯員作為一名聽(tīng)者,和廣大聽(tīng)眾一樣,也能以這樣的速度聽(tīng)懂演講人的話(huà)。因此,當演講人即席發(fā)言時(shí),譯員便處于有利地位,可以正確理解演講人的話(huà)。自己的思維活動(dòng)便能夠跟上演講人的思維活動(dòng)。而經(jīng)過(guò)反復推敲后寫(xiě)成的講稿,表達準確,但譯員不易聽(tīng)懂,需要反復閱讀。即席講話(huà)無(wú)講稿可讀,而且一瞬即逝。因此,譯員要全神貫注,一次聽(tīng)清。
如果用混雜的語(yǔ)言寫(xiě)成講稿,再在大會(huì )上朗讀或背誦出來(lái),口譯人員就更苦了。然而口譯人員常常被迫從事筆譯工作,但這不是真正的筆譯工作,而是以“口頭的方式”作筆譯工作。這可能是個(gè)奇怪的概念。其實(shí)也不奇怪。原來(lái)口譯的主要對象是一篇即席講話(huà),所講的話(huà)是自然表達的口語(yǔ),而不是事先寫(xiě)好的講稿,而口譯人員所面臨的恰恰相反,不是自然表達的口語(yǔ),而是一篇書(shū)面講稿,也許是一篇學(xué)術(shù)論文,甚至可能是“打開(kāi)的整整一本厚厚的書(shū)”。演講人的目的是把這本“厚厚的書(shū)”在國際會(huì )議上加以宣讀,當場(chǎng)念給聽(tīng)眾,而口譯人員的任務(wù)則主要是把這木“厚厚的書(shū)”口頭表達出來(lái)。這樣的書(shū)面講話(huà)無(wú)論在體裁、結構和表達方式方面,都不適于口頭表達,都會(huì )給口譯工作造成巨大困難。
為了解決上述難題,唯一的辦法是讓譯員事先筆頭翻好將要用的講稿,以便在大會(huì )上當演講人宣讀自己書(shū)面講稿時(shí),譯員即可宣讀事先早已筆頭譯好的講稿。但為了筆譯這篇講稿,譯員需用相當多的時(shí)間,需在會(huì )前盡早拿到講稿,進(jìn)行深入研究,查找生詞和選擇恰當的表達方式。同時(shí)還需要有足夠數量的口譯人員作為預備譯員,以便能夠有時(shí)間應付大會(huì )期間臨時(shí)插入的書(shū)面講稿。這樣就必須增加雇用譯員的人數和延長(cháng)雇用時(shí)間。在通常情況下,雇用的時(shí)間大體上要相當于整個(gè)會(huì )議進(jìn)行的時(shí)間,雇用譯員的人數則相當于實(shí)際所需譯員人數的二倍到三倍。