上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 遇到蹩腳英語(yǔ) 譯員該怎么辦
遇到蹩腳英語(yǔ) 譯員該怎么辦
http://www.buy270.com 2013-10-18 17:13 上海翻譯公司
     人們常常問(wèn)口譯人員,如果聽(tīng)到有些人講的英語(yǔ)很蹩腳,甚至完全聽(tīng)不懂,怎么辦?
    英語(yǔ)翻譯公司認為,由于譯員經(jīng)常與各國人員交往,聽(tīng)各國代表用不同的語(yǔ)音語(yǔ)調講英語(yǔ)(或講其他外國語(yǔ)),因此,譯員早已習慣于聽(tīng)各種“洋涇浜”式的英語(yǔ)了。除某些特殊譯法外,在通常的情況下,是能夠聽(tīng)懂的。就這點(diǎn)而言,譯員的聽(tīng)力比與會(huì )代表的聽(tīng)力要強些。
    此外,譯員還摸索出一些規律,總結出一套辦法。比如日本人的英語(yǔ),“r”和“l”分不清楚,當聽(tīng)到“plice”時(shí),應理解為“price”。再比如荷蘭人,“g”和“h”分不清楚??傊?,對譯員來(lái)說(shuō),聽(tīng)力方面的困難不是很大的,如果設備條件較好,譯員在大多數情況下是能較好地完成任務(wù)的。
    如果演講人所操之工作語(yǔ)言水平實(shí)在太低,往往須事先請別人幫助準備一份外文講稿到會(huì )上去念(外文水平低的人很少在會(huì )上即席發(fā)言,一般都事先堆備好講稿,會(huì )上念),這樣,譯員也還是可以聽(tīng)懂。
    當然,譯員并不是算命先生,不可能事先就知道人家是否準備好了講稿。如果譯員碰上個(gè)演講人,自己所操之工作語(yǔ)言的水平實(shí)在太低,事先也未準備講稿,會(huì )上說(shuō)的別人又根本沒(méi)法聽(tīng)懂,那么譯員的唯一辦法就是不翻,立即關(guān)上機器,離開(kāi)口譯箱。在這種情況下,反正是誰(shuí)也聽(tīng)不懂,直接聽(tīng)演講人的話(huà)的聽(tīng)眾也聽(tīng)不懂,也就和沒(méi)有聽(tīng)到差不多。那么,等待聽(tīng)譯員翻譯的聽(tīng)眾,即便什么都未聽(tīng)見(jiàn),也不會(huì )因此而覺(jué)得受到凌辱。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区