上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者如何捕捉原作者的意思
譯者如何捕捉原作者的意思
http://www.buy270.com 2013-10-17 17:22 上海翻譯公司
     翻譯時(shí),譯者通過(guò)各種知識,包括語(yǔ)言及語(yǔ)言之外的知識去捕捉原作者想表達的意思。這些意思部分顯露在原文字面上,另一部分則暗隱其中。原作者的這種寫(xiě)作手法,一則為留出空間,引發(fā)讀者的推測、思索;二則為遵循語(yǔ)言的規律。各種語(yǔ)言都有其內在的規律,使思維的表達方式顯隱兼備。譯者必須按照原作者的思路,在譯語(yǔ)中作出相應的篩選,篩選標準有三:
    一、既然原文和譯文的讀者同處一個(gè)層次,自然應當擁有相應的知識,然而因為文化或時(shí)間的差異,為求譯文易懂、通達,譯者有時(shí)不得不把原文中隱含的信息釋譯出來(lái)。
    二、各種語(yǔ)言不僅在語(yǔ)言體系上,千差萬(wàn)別,就是在交際中,因不同目的產(chǎn)生的表達方式、交流觀(guān)點(diǎn)、描述事情的用詞等都不盡相同,各種語(yǔ)言都有一套獨特的規律決定哪些信息該明示,另一些該隱喻,譯者要用與原語(yǔ)思維架構不同的譯語(yǔ)去表達與原作者相同的思想。
    三、為實(shí)現寫(xiě)作意圖,原文作者不但運用語(yǔ)言,也憑借文章的風(fēng)格去影響讀者。譯者在再現原作者的意思時(shí),由于原語(yǔ)與譯語(yǔ)的差異不可能采用與原語(yǔ)相同的語(yǔ)言手段,但應運用原作者的寫(xiě)作風(fēng)格.用譯語(yǔ)再創(chuàng )造符合原作者意圖,與原文對應的文體效果。
    那么,譯者怎樣才能按以上標準使自己的譯語(yǔ)表達與原作者想表達的意思緊密結合呢?眾所周知,無(wú)論誰(shuí)讀什么文章,都要理解,區別僅在理解的程度不同而已。普通讀者可能僅出于興趣,或出于某種特定的目的去閱讀,由于對文章的主題知識了解有限,不可能,恐怕也不必要完全理解文章的暗含信息。但對譯者而言,完整地理解文章的暗含信息則是必不可少的,事實(shí)上,跟不上原作者的思路,便無(wú)法用譯語(yǔ)重現原文的所有內容。
   
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区