上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲口譯中譯員的智力機制表現
同聲口譯中譯員的智力機制表現
http://www.buy270.com 2013-10-17 16:58 上海翻譯公司
    同聲口譯是一種相對較難的翻譯方式,它對譯員有很高的要求,那么同聲口譯中譯員的智力機制究竟有何表現呢?上海葡萄牙語(yǔ)翻譯為了能夠較好地說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,我們可在已有的同聲口譯釋意理論基礎之上,參考其他相關(guān)學(xué)科重點(diǎn)地觀(guān)察一下同聲口譯。
    研究發(fā)現,有時(shí)人的智力機制可以同時(shí)完成兩個(gè)以上的某些活動(dòng),并都可以完成得很出色,但有時(shí)就會(huì )發(fā)生一定困難;而且,對某些工作來(lái)說(shuō)如若想達到完美的質(zhì)量,則又必須“一心一意”。我們知道,日常生活中人們可以一邊談話(huà)一邊干家務(wù),也可以一邊談話(huà)一邊聽(tīng)音樂(lè ),然而人們較難一邊談話(huà)一邊點(diǎn)錢(qián),或同時(shí)聽(tīng)兩個(gè)人的談話(huà)—但在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間適應后,有的人也能做到一邊談話(huà)一邊點(diǎn)錢(qián),這些均顯露出了某種相當特別的“一心二用”現象。不過(guò),在諸如精密儀器制造等特別需要專(zhuān)心致志的工作中,卻是任何人都難以做到“一心二用”的。顯然,人的智力機制在活動(dòng)時(shí)與活動(dòng)本身的難易程度有關(guān),也與活動(dòng)的性質(zhì)是否相似、活動(dòng)所涉及的對象是否相似和人類(lèi)個(gè)體自身的熟練度等因素有關(guān)。它實(shí)際上反映出了人腦注意力集中與分配的矛盾。
    以上諸理論似已能夠解釋人可以同時(shí)從事兩個(gè)、或兩個(gè)以上的活動(dòng)的現實(shí)及其條件限制;人的智力機制可根據需要等因素將“注意”集中在某一點(diǎn)上,也可以分配在若干個(gè)點(diǎn)上,但無(wú)論是集中還是分配,所調動(dòng)能量都不能超過(guò)人的智力機制所能調動(dòng)的能量總和。在集中性注意的活動(dòng)中。能量相對來(lái)說(shuō)很豐富,不存在注意力分配問(wèn)題,活動(dòng)的結果也較好;在若干個(gè)需要自動(dòng)加工的活動(dòng)中,人的注意力一般來(lái)說(shuō)也可以無(wú)障礙地分配在所有加工作業(yè)點(diǎn)上,因為這些加工所需能量都不多,通常不會(huì )超出智力機制所能調動(dòng)的總能量,因此活動(dòng)效果也較好;在一個(gè)活動(dòng)需要自動(dòng)加工但另一個(gè)需要控制性加工時(shí),人的注意力一般來(lái)說(shuō)可以達到這一水平,不過(guò)自動(dòng)加工的過(guò)程有時(shí)可能會(huì )對控制性加工產(chǎn)生少許負面影響;只是,一旦涉及到兩種以上的控制性加工時(shí),或涉及到一種特別復雜的控制性加工時(shí),人的智力機制便很可能發(fā)生能量危機,從而導致嚴重的注意力分配問(wèn)題。換句話(huà)來(lái)講,即:人的智力機制很容易從事一種單獨的活動(dòng),如看書(shū);也很容易同時(shí)從事兩種、兩種以上不那么復雜的活動(dòng)或已經(jīng)習慣并形成技能的活動(dòng),如聽(tīng)人聊天兒,同時(shí)織毛衣;也較容易在從事一種簡(jiǎn)單或熟練的活動(dòng)的同時(shí),從事另一種復雜或不熟練的活動(dòng),至少在經(jīng)過(guò)練習、適應后可較容易從事這些活動(dòng),如談話(huà),同時(shí)構思一篇文章;但是在從事兩種、兩種以上復雜或不熟練的活動(dòng)時(shí),人的智力機制就很可能產(chǎn)生“精力”不夠用的問(wèn)題,如計算數學(xué)題,同時(shí)練習聲樂(lè )。俗話(huà)所說(shuō)的“一心不能二用”,通常便指的是后者。
    上海葡萄牙語(yǔ)翻譯上述分析可以很好地解釋早期剛接觸同聲口譯在注意力分配方面的麻煩,譯員顯然是在同時(shí)進(jìn)行兩種復雜的活動(dòng)。而無(wú)論哪一種都消耗著(zhù)大最能能量,并占用著(zhù)譯員的相當大的精力,故該工作所需能量超出人腦所能調用的能量。帶來(lái)了非常大的壓力。只是,這些理論似乎在解釋現今同傳譯員的聽(tīng)、譯同步現象時(shí)就有些力不從心了??磥?lái),給人的智力機制帶來(lái)注意力分配問(wèn)題的“同時(shí)進(jìn)行兩種復雜活動(dòng)”現象內還可能存在另一種現象,即:練習或適應后的復雜性“雙作業(yè)活動(dòng)”的可能性。
    從上可知,人腦在一般狀態(tài)下是無(wú)法完成復雜性質(zhì)的“雙作業(yè)活動(dòng)的”。但是在某種條件下,人的智力機制有可能對某些復雜的運作方式進(jìn)行簡(jiǎn)化,或讓某些運作過(guò)程變得程式化以產(chǎn)生技能,從而最終在一定速度上降低兩種活動(dòng)的難度,或至少降低其中一種的難度。這種結果意味著(zhù)人的智力機制有可能做到某些調整,使得活動(dòng)的能量損耗不超出人的智力機制加工所需要的能量之和。同聲口譯中譯員的適應機制亦應是如此。
    
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区