俄語(yǔ)翻譯公司談原文時(shí)代特征的傳達
時(shí)代特征即歷史色彩,文學(xué)作品創(chuàng )作的時(shí)代會(huì )在藝術(shù)形象上留下自己的痕跡。
俄語(yǔ)翻譯公司在這里談?wù)摰募劝ㄋ囆g(shù)形象的實(shí)體內容,也包括藝術(shù)形象的語(yǔ)言外殼。
當然,專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)作品和社會(huì )政治作品也會(huì )留下時(shí)代的印記,但是從翻譯任務(wù)的角度來(lái)看,在這方面,其重要性卻比不上文藝作品。專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)作品的基礎是術(shù)語(yǔ)。翻譯古老的(19世紀或更早的)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)作品的實(shí)際需要是比較少的,即使有,為了最全面和通俗易懂地傳達作品的內容,譯文一般都要最大限度地接近當代語(yǔ)言,當然,也不能把它現代化。翻譯古希臘羅馬或中世紀的古代學(xué)術(shù)思想著(zhù)作,則屬例外。為了確切的傳達這類(lèi)作品就需要采用特殊的表達方法,如運用某些古舊的同義詞,避免使用某些當代特有的詞匯,例如術(shù)語(yǔ),用以突出原文的特色,同時(shí)避免造成歷史誤解,也就是說(shuō),避免使譯文太現代化。
至于文藝作品,我們經(jīng)常碰到的,是在不同的歷史時(shí)期創(chuàng )作的作品的翻譯問(wèn)題。這些作品所使用的語(yǔ)言,在不同程度上,并且往往是在很大程度上,與某個(gè)民族的當代語(yǔ)言不同。翻譯中,歷史色彩的傳達問(wèn)題實(shí)際上比較容易解決。這是因為,翻譯的基本目的是使當代讀者了解古代文學(xué)作品。這些著(zhù)作問(wèn)世時(shí),對于當時(shí)時(shí)代的讀者來(lái)說(shuō),也是當代作品。因此,俄語(yǔ)翻譯公司在翻譯中可以基本上使用當代語(yǔ)言。但同時(shí),也挑選一些在一定的情況下可以保持必要的歷史色彩的詞匯和語(yǔ)法成分。
各種不同語(yǔ)言的發(fā)展速度,因國家與民族生活歷史條件的不同而有所不同。因此,沒(méi)有必要談在不同語(yǔ)言發(fā)展中的什么共時(shí)對應物。17世紀的俄語(yǔ),對俄羅斯人來(lái)說(shuō),比同時(shí)期的法語(yǔ)對法國讀者來(lái)說(shuō)要古老,因為300年來(lái),俄語(yǔ)經(jīng)歷了比較迅速、比較復雜的發(fā)展道路。
在俄羅斯的翻譯史上(19--20世紀)并沒(méi)有想使用當時(shí)的俄語(yǔ)傳達16-18世紀西歐文學(xué)的嘗試,這一點(diǎn)決非偶然。要想通過(guò)再現語(yǔ)言歷史色彩來(lái)比較嚴格地保持歷史氛圍,就只能借助于原文問(wèn)世之后的語(yǔ)言手段,但這類(lèi)嘗試無(wú)論是成功的還是失敗的,都是非常少見(jiàn)的,極個(gè)別的。這也是合乎規律的。因為翻譯文學(xué)作品在認識上和藝術(shù)上的基本任務(wù),是使它們接近我們,而不是使它們遠離我們。
蘇聯(lián)翻譯工作者在自己的實(shí)際工作中不尋找原文語(yǔ)言的直接歷史對應物,決不能理解為可以自由地借助于當代特有的詞匯和慣用語(yǔ)翻譯過(guò)去的作品。即使使用個(gè)別的當代特有的言語(yǔ)成分(其中包括標志當代和生活特有事物的詞),也必然會(huì )有悖于原作中事件的時(shí)代背景,把原作中所敘述的事件移到了當代,移到了我們的生活當中,使讀者產(chǎn)生既與原文又與譯文不協(xié)調的聯(lián)想。
實(shí)際上,只有通過(guò)原文的修辭對應物,才能再現作品的歷史氛圍和歷史色彩。因為修辭手段可以直接塑造某個(gè)時(shí)期的作家及其當代人所特有的形象。因此,關(guān)于原文歷史色彩的傳達問(wèn)題決不能僅限于語(yǔ)言成分的某一個(gè)范疇,例如古詞語(yǔ),而是涉及整個(gè)復雜的修辭手段體系。“歷史氛圍”這一概念,不僅指的是古典作品在時(shí)間上和我們的差距,而且告訴我們,它在當時(shí)文學(xué)中所占的地位,作者的世界觀(guān)和政治立場(chǎng),以及他的審美觀(guān)。
翻譯是通向等值認識原文的途徑,如果說(shuō)因古詞語(yǔ)運用不當會(huì )歪曲歷史氛圍,使我們遠離原作,那么,在翻譯古老文章的譯文中,出現當代特有的詞匯,則會(huì )走到另一個(gè)極端,變得很不協(xié)調,使讀者對原文反映的較遙遠的過(guò)去產(chǎn)生誤解,或使事件發(fā)生的環(huán)境,作品的背景與譯文的風(fēng)格之間產(chǎn)生矛盾。
俄語(yǔ)翻譯公司認為,為了傳達歷史色彩,創(chuàng )造與原文相應的歷史氛圍,就必須嚴格地選擇語(yǔ)言成分。為了完成這一任務(wù),并不是要把兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法手段進(jìn)行共時(shí)對比,而是要對比兩種語(yǔ)言中相同和不同的形式范疇所履行的修辭功能的異同。