上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文藝作品翻譯與民族色彩保留
文藝作品翻譯與民族色彩保留
http://www.buy270.com 2013-10-12 17:09 上海法語(yǔ)翻譯
     文藝作品翻譯時(shí)保持原文的民族特色,在功能方面確切地再現它的所有成分,無(wú)論是在實(shí)踐中,還是在理論分析方面都是一項極其復雜的任務(wù)。    
    在民族色彩方面,文學(xué)中的藝術(shù)形象,一方面,取決于它所表現的內容,另一方面,作為語(yǔ)言形象它又取決于語(yǔ)言范疇。語(yǔ)言范疇是語(yǔ)言形象的基礎。
    民族色彩是文學(xué)作品的一個(gè)非常具體的特征,有的比較明顯,有的不大明顯。它往往通過(guò)形象得到表現,因為形象最直接地反映物質(zhì)環(huán)境和民族生活的社會(huì )條件(包括通過(guò)人物的性格和行為)。民族色彩也可以通過(guò)大量的慣用語(yǔ)來(lái)表現。在第一種情況下,涉及的是形象的實(shí)體內容,其中包括文學(xué)作品的主題,并不構成翻譯中的特殊困難。而在第二種情況下,民族色彩表現在與形象和環(huán)境的民族特點(diǎn)相結合的慣用語(yǔ)上。這時(shí)翻譯中的困難非常大。一般來(lái)說(shuō),作品的題材越接近于人民生活,在修辭方面越接近于民間創(chuàng )作作品的民族色彩則表現得更為鮮明。在這種情況下,翻譯任務(wù)所以變得更為復雜,還因為原文的民族色彩對于以原文為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),是某種習以為常、非常自然的東西。因此,在這種情況下似乎只能:或是表現出民族特點(diǎn),形成洋腔洋調;或是保留本族語(yǔ)習慣,使原文的民族特點(diǎn)喪失,代之以譯文語(yǔ)言的某種風(fēng)格。實(shí)際上并不是這樣。
    關(guān)于傳達原文的民族特點(diǎn),傳達原文與民族環(huán)境有關(guān)的特色,屬于翻譯理論的基本問(wèn)題之一。它涉及可譯性問(wèn)題,但是必須指出,民族特色不應算作作品的某種形式特點(diǎn),也不能視為語(yǔ)育的詞匯的某個(gè)成分,或某個(gè)語(yǔ)法形式的問(wèn)題。民族色彩總會(huì )涉及文學(xué)作品的所有特點(diǎn)的總和,當然也不可能提出某種通用的翻譯技巧,專(zhuān)門(mén)用于再現民族色彩。
    民族色彩的傳達,與翻譯的全面等值密切相關(guān)。一方面,取決于傳達藝術(shù)形象的確切程度(這一點(diǎn)與詞的實(shí)體意義及其語(yǔ)法形式有關(guān)),另一方面,取決于翻譯中使用的各種全民語(yǔ)言手段(不具有地方色彩)。
    民族色彩問(wèn)題,無(wú)論在實(shí)踐中,還是在理論上,都是一個(gè)復雜的問(wèn)題,但到目前為止,對它研究得還很不夠。要想解決這個(gè)問(wèn)題,必須既要考慮原文的整體,原文的各個(gè)方面,又要考慮譯文的種種表達手段。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区