上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯兩次交際行為論的理論意義
翻譯兩次交際行為論的理論意義
http://www.buy270.com 2013-09-26 17:15 英語(yǔ)翻譯公司
     我們認為,認清翻譯包括兩次交際行為有利于解釋諸多翻譯活動(dòng)中的問(wèn)題,翻譯活動(dòng)中的任何一種叛逆或誤譯都是發(fā)生在這兩次交際行為中。
    在第一交際行為中,如果譯者不是原作者意向讀者或者沒(méi)能具備原作者意向讀者的認知環(huán)境,那么誤譯就必然是由于第一交際行為的失敗而造成的,也就是說(shuō),誤譯完全是出現在第一交際行為中。而所謂的創(chuàng )造性叛逆則完全是出現在第二次交際行為中,這主要是因為:即使一個(gè)最理想的譯者(能完完全全把握原作者的意圖的譯者)也難免不受到其所處時(shí)空環(huán)境中的各種社會(huì )、歷史、文化規范的影響,譯者翻譯的意向性必然體現出這些時(shí)代特征。了解了這些時(shí)代特征就能解釋影響翻譯的各種因素,例如翻譯的權力意識、翻譯規范等??磥?lái),只有且必須把翻譯交際看成是兩個(gè)交際行為,才能解釋這種權力意識介入現象。
    另外,兩次交際行為論還充分地解釋了翻譯中的重譯現象。由于時(shí)代不同或者譯者不同,第一次交際行為的參與者改變了,這會(huì )影響到重譯現象的產(chǎn)生。當第二次交際行為中的參與者變了,他們的認知環(huán)境不同于以往的第二交際行為的參與者,為了保證新的交際成功,作品重譯不可避免。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区