應對關(guān)聯(lián)理論框架局限性的措施
就關(guān)聯(lián)理論而言,
英語(yǔ)翻譯公司認為在認同該理論心理認知合理性的同時(shí),應該引導譯者發(fā)揮主體性、采取積極的措施變被動(dòng)為主動(dòng)。
從典籍翻譯目前的狀況來(lái)看,如果用關(guān)聯(lián)理論解釋自然是由于該理論框架要求譯者在翻譯過(guò)程中必須以交際的信息是否與信息的接受者產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境效果為前提。但是為了超越這個(gè)理論框架的局限,譯者針對不同的翻譯目的完全可以發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,采取“積極”主動(dòng)的認知措施,使原語(yǔ)文化盡可能“如實(shí)”地傳播,體現文化的多元化和原語(yǔ)民族文化的獨特性。這個(gè)和關(guān)聯(lián)理論認知模式方向相反的認知策略可以考慮Grice的合作原則或像論述愛(ài)爾蘭翻譯策略的作者一樣運用換喻作為關(guān)聯(lián)理論心理認知結構的補充。關(guān)聯(lián)理論之所以在實(shí)踐中會(huì )出現理論盲點(diǎn),其中一個(gè)原因是作者的認知模式忽視了主體能指符號的重要性,使關(guān)聯(lián)理論這個(gè)以“靠近讀者”為心理認知模式的理論經(jīng)過(guò)實(shí)踐的考驗出現瑕疵。作為關(guān)聯(lián)理論的補充,運用合作原則的質(zhì)量準則譯者會(huì )注意在翻譯的過(guò)程中“說(shuō)真話(huà)”,保持原語(yǔ)的特征;而運用以部分代全部的換喻也需要譯者去協(xié)調原文與譯文之間的空間,發(fā)揮譯者的主體性,而運用換喻在譯本中保留原語(yǔ)語(yǔ)言和社會(huì )文化特征也早有先例。
例如:在愛(ài)爾蘭民族爭取民族獨立的過(guò)程中,這個(gè)發(fā)揮譯者主體性的翻譯策略就奏效了。愛(ài)爾蘭民族當初在將自己的文學(xué)作品向外傳輸的過(guò)程中就遇到了英國殖民者的抵制,原因是殖民者既不了解也沒(méi)有了解弱勢文化的意愿,這是強勢文化和弱勢文化交流的不合理狀況。面對民族文化不斷被外來(lái)文化同化,愛(ài)爾蘭民族主動(dòng)采取了積極的策略。為了改變被殖民者塑造的民族形象,愛(ài)爾蘭文學(xué)作品的翻譯采取以部分帶全部的換喻方式,逐步將本民族文化傳播,在殖民者的認知結構中嵌入愛(ài)爾蘭民族文化的語(yǔ)境假設,使原本陌生的東西經(jīng)過(guò)大腦長(cháng)、短期記憶形成了對方的一部分“心理結構”,使對方接受來(lái)自原語(yǔ)相關(guān)文化的信息時(shí)逐漸不感到陌生并開(kāi)始接受,達到了傳播并且保持原語(yǔ)自身文化特征的目的。愛(ài)爾蘭作者在描述這個(gè)心理接受過(guò)程時(shí)是用換喻來(lái)解釋的,而我們也完全可以運用Grice的合作原則的相關(guān)準則,在翻譯中根據需要,讓翻譯如實(shí)地表達原語(yǔ)的文化特征,這個(gè)需要譯者參與、“靠近原作”的積極主動(dòng)的認知策略,完全可以彌補關(guān)聯(lián)理論心理認知結構的局限,從而取得更好的翻譯效果。
為彌補關(guān)聯(lián)理論心理認知結構一邊倒的認知模式,英語(yǔ)翻譯公司認為譯者在實(shí)踐中應發(fā)揮主體性,采取積極的翻譯策略作為應對措施,為翻譯策略能夠“靠近原作”,提出了經(jīng)過(guò)實(shí)踐驗證、可行的積極的認知策略作為關(guān)聯(lián)理論心理認知的補充。