上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 都是軟件翻譯惹的禍
都是軟件翻譯惹的禍
http://www.buy270.com 2013-09-10 14:07 上海意大利語(yǔ)翻譯
     翻譯軟件無(wú)疑為我們的翻譯提供了方便,但過(guò)分依賴(lài)軟件翻譯的結果而不去求證其準確性,勢必會(huì )造成笑話(huà)。下面英語(yǔ)翻譯公司就為您細數那些軟件翻譯所造成的鬧劇。
    昨日外電報道,新加坡的文物局網(wǎng)站的中文翻譯出現諸多錯誤,原因就是在英譯漢時(shí)使用了軟件翻譯。“新加坡博物館是全國歷史最悠久”變成了“全美”歷史最悠久。按理說(shuō),這種錯誤出現在國家的政府部門(mén)網(wǎng)站實(shí)屬不應該,這或許也就是引起社會(huì )眾議的原因吧。新加坡文物局對此次的翻譯錯誤做出了致歉,表示已經(jīng)終止使用翻譯功能。相關(guān)報道也表示,新加坡使用翻譯軟件鬧笑話(huà)已經(jīng)不止一次,12年時(shí)就曾把副總理張志賢寫(xiě)成了“張志獻”。
    軟件翻譯真的要慎用,這不某樓盤(pán)因使用翻譯軟件而出現神樓盤(pán)廣告語(yǔ),遭網(wǎng)友各種吐槽。廣告語(yǔ)的原文只這樣的:“不出合肥,逛遍世界”,下面的英文翻譯是這樣的:“No HeFei,Guangbian World”。只能說(shuō)這是絕對本土化的英文翻譯,其他樓盤(pán)廣告語(yǔ)都弱爆了。有網(wǎng)友建議真正的中國式英語(yǔ)應該這樣翻譯:“No Out HeFei,Guangbian World”。玩笑歸玩笑,接下來(lái)我們來(lái)了解一下真正的原因吧。有記者撥打了樓盤(pán)上的聯(lián)系電話(huà)才得知,原來(lái)是軟件翻譯惹的禍。直接把廣告語(yǔ)輸上去,就得了以上的翻譯,最搞笑的是還有英文的讀音。這不得不讓人對翻譯結果啼笑皆非。
    軟件翻譯的鬧劇風(fēng)波遠不止于此,我們都知道,許多翻譯軟件就是簡(jiǎn)單的將句子中的單詞翻譯出來(lái),然后按原文的序碼排列出來(lái),這種機械式的翻譯很少考慮中外文的各種差異,所以也就造成了很多的誤譯現象。我們在使用軟件翻譯時(shí)一定要多加注意,而翻譯軟件自身也要提高自己的翻譯功能,這樣才能更好的為人們服務(wù)!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区