
大潤發(fā)(RT-MART)是由臺灣潤泰集團于1996年創(chuàng )立的超市品牌,具體由大潤發(fā)流通事業(yè)股份有限公司負責經(jīng)營(yíng)。截至2008年,大潤發(fā)在中國大陸開(kāi)設有101家店,年銷(xiāo)售額達到335.67億元,在2008年中國連鎖百強榜上排名第七,在外資連鎖零售企業(yè)中排名第二,僅次于家樂(lè )福。
大潤發(fā)(英文:RT-MART)是一家臺灣的大型連鎖量販店,成立于1996年 ,由潤泰集團總裁尹衍梁所創(chuàng )設。由于臺灣的紡織產(chǎn)業(yè)到了1990年代面臨了人工成本高漲、海外低價(jià)競爭的威脅,使紡織產(chǎn)業(yè)在臺灣逐漸步入夕陽(yáng)工業(yè)的命運,而潤泰集團的主要企業(yè)潤泰紡織也面臨相同的問(wèn)題。 所以,潤泰集團也開(kāi)始尋求轉型,因而開(kāi)始擴大轉投資事業(yè)的范圍與規模,例如轉投資保險 、 金融事業(yè)(如安泰人壽、永豐銀行等)及流通事業(yè) (如大潤發(fā))就是最好的例子。 此外,隨著(zhù)中國 改革開(kāi)放的腳步,大潤發(fā)開(kāi)始進(jìn)入大陸市場(chǎng)。大潤發(fā)在臺灣有24個(gè)服務(wù)據點(diǎn),在臺灣的主要對手為家樂(lè )福及愛(ài)買(mǎi) ,在臺灣的發(fā)展規模僅次于家樂(lè )福。 很多較高金額的商品可以用信用卡無(wú)利息的分期付款。
大潤發(fā)1997年成立上海大潤發(fā)有限公司,開(kāi)始開(kāi)辟大陸市場(chǎng)。
最初大潤發(fā)在大陸是模仿萬(wàn)客隆,以倉儲模式經(jīng)營(yíng)。1998年7月,大潤發(fā)在大陸的第一家店便開(kāi)在地處工業(yè)區的上海閘北區,有著(zhù)濃濃的萬(wàn)客隆批發(fā)倉庫的影子。其后,大潤發(fā)中國大陸區CEO黃明端在走訪(fǎng)歐洲各國時(shí),發(fā)現萬(wàn)客隆門(mén)可羅雀,而隔壁的家樂(lè )福卻門(mén)庭若市,就一聲令下,讓原本供工商業(yè)采購的大潤發(fā)倉儲,變成一般消費者都可以進(jìn)入的大賣(mài)場(chǎng)模式的大潤發(fā)零售店。
大潤發(fā)中國有限公司一位內部人士透露,大潤發(fā)中國公司和歐尚中國公司的“合并上市”的初步方案已經(jīng)敲定,將在香港聯(lián)交所掛牌。這一消息,也得到了臺灣潤泰集團總裁特別助理、大潤發(fā)中國區發(fā)展部總經(jīng)理洪萬(wàn)康的確認。大潤發(fā)中國為潤泰集團的轉投資公司。據內部人士透露,歐尚中國和大潤發(fā)中國合并上市的最終方案將在6月定稿。該公司已經(jīng)聘請了花旗銀行和匯豐銀行等進(jìn)行上市前的輔導工作。
宇譯翻譯公司提供的合同翻譯領(lǐng)域:商務(wù)合同翻譯、外貿合同翻譯、勞動(dòng)合同翻譯、服務(wù)合同翻譯、合同協(xié)議翻譯、契約合同翻譯、交易合同翻譯、質(zhì)量保證協(xié)議翻譯、房地產(chǎn)合同翻譯、特許合同翻譯、租賃合同翻譯、轉讓合同翻譯、保密合同翻譯、買(mǎi)賣(mài)合同翻譯、房地產(chǎn)預售合同翻譯、運輸合同翻譯、代理合同翻譯、知識產(chǎn)權合同翻譯、經(jīng)營(yíng)合同翻譯、金融合同翻譯、工程承包合同翻譯、商務(wù)合同翻譯、工作就業(yè)合同翻譯等。
筆譯技巧
1.糅合省略法:在并列結構較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節奏鮮明。
2.從句轉換法:各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。
3.增減重復法:出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話(huà)語(yǔ)結構比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4.分合移位法:對于長(cháng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調整,該分的要分,該合的要合。
5.層層解壓法:翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結合起來(lái)的結構較為復雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
6.詞性轉換法:翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉換等等。
————參考百度經(jīng)驗
流程為:
1. 項目分析:核對客戶(hù)的翻譯數量和要求,包括頁(yè)數、字數、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交稿方式、交稿時(shí)間等內容。對于大型項目,指定項目經(jīng)理,負責全程的監管和協(xié)調工作。
2. 翻譯部:確定具體翻譯方案,提取背景資料,列出專(zhuān)業(yè)詞匯和高頻詞匯雙語(yǔ)對照清單,以確保譯文的準確性和統一性。
3. 翻譯部:確定專(zhuān)業(yè)翻譯人員,只安排有相應教育背景、技術(shù)經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)知識的譯員來(lái)為您翻譯。
4. 翻譯部:一審對初稿進(jìn)行專(zhuān)業(yè)校對和統稿,并將報告提交并反饋給譯員核對;二審人員將進(jìn)行二次校對、編輯和潤色,徹底消除拼寫(xiě)、打字和語(yǔ)法錯誤,并保證翻譯的用詞一致性。
5. 技術(shù)支持:我們可以滿(mǎn)足客戶(hù)不同格式的要求中外文打字、排版、圖像掃描并提供pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版等多種文件排版格式及位圖、矢量圖等文稿。我們的人員精于用中文或外文進(jìn)行桌面出版(DTP)與編輯處理,讓您無(wú)后顧之慮。
6. 質(zhì)量審核:我們的項目管理小組或項目經(jīng)理將透徹地審閱產(chǎn)品輸出。我們要保證新翻譯的內容與原件相一致,并且可以與國外業(yè)界人士合作,對譯稿審校。
7. 售后服務(wù):我們將對客戶(hù)的翻譯稿件進(jìn)行質(zhì)量跟蹤,提供免費的售后服務(wù)。
上海宇譯翻譯有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)由曾任職于大型專(zhuān)業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶(hù)好評,樹(shù)立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。公司提供的翻譯服務(wù)包括各語(yǔ)種筆譯、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、音(視)頻本地化、商務(wù)陪同口譯、交替傳譯、同聲傳譯、多媒體翻譯、桌面排版(DTP)、軟件測試、翻譯培訓、人力外包、同傳設備租賃、翻譯蓋章認證等特色服務(wù)。
需要更多語(yǔ)種資料筆譯翻譯服務(wù),敬請致電上海宇譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司筆譯報價(jià)熱線(xiàn)021-61670108,或登錄上海翻譯公司http://www.buy270.com官方網(wǎng)站首頁(yè)了解更多筆譯翻譯服務(wù)。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
