上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 韓語(yǔ)翻譯中-(?)? ? 和 -? ???的區別
韓語(yǔ)翻譯中-(?)? ? 和 -? ???的區別
http://www.buy270.com/ 2016-07-25 13:04 上海韓語(yǔ)翻譯
韓語(yǔ)翻譯中-(?)? ? 和 -? ???的區別
 
在韓語(yǔ)翻譯中-(?)? ? 和 -? ???經(jīng)常容易混淆,今天小編為大家分析一下這兩個(gè)詞組之間的差異。
 
♦ -(?)? ?
(1)表示說(shuō)話(huà)人的推測。主語(yǔ)為第一人稱(chēng)或第三人稱(chēng)。
?: ?? ?? ? ?? ?.
例:我明天估計會(huì )有點(diǎn)忙。
?: ???? ?? ?? ??? ?.
例: 社長(cháng)現在大概在開(kāi)會(huì )。
 
(2)“-(?)? ? ????”的縮略形式,表示說(shuō)話(huà)人的后悔。主語(yǔ)為第一人稱(chēng)。
?: ?????? ?? ?? ?? ?.
例:在自助餐廳里該多吃些的。
?: ?? ?? ? ?? ?? ?? ?.
例:照相的時(shí)候該笑得燦爛些的。
 
♦ -? ???
表示說(shuō)話(huà)人對聽(tīng)者的行為的指責,意在促使聽(tīng)話(huà)人感到后悔。
?: ???? ?? ?? ?????
例:開(kāi)車(chē)怎么能不小心呢?
 
♦ 語(yǔ)法辨析:
-? ????和-(?)? ?(????)的第二種用法類(lèi)似,都表示后悔和責備。但兩者最關(guān)鍵的區別在于句子的主語(yǔ),即責備的對象不同。-(?)? ?(????)在第二種用法中,主語(yǔ)只能為第一人稱(chēng),表示自責;-? ????的主語(yǔ)則是第二人稱(chēng),表示對他人的責備。

近期不少客戶(hù)來(lái)宇譯上海翻譯公司咨詢(xún)國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶(hù)來(lái)電或上門(mén)現場(chǎng)咨詢(xún)國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶(hù)盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海韓語(yǔ)翻譯公司提供韓語(yǔ)筆譯、韓語(yǔ)口語(yǔ)、韓語(yǔ)同聲傳譯、韓語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、韓語(yǔ)標書(shū)翻譯、韓語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯服務(wù)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区