德語(yǔ)翻譯中單詞aufgeben和verzichten的區別
德語(yǔ)翻譯中單詞aufgeben和verzichten的區別
在
德語(yǔ)翻譯中單詞aufgeben和verzichten都有表示“放棄”的意思,但在日常使用中到底有什么區別呢?今天小編就為大家講解一下aufgeben和verzichten使用區別。
aufgeben
詞義解析:
詞義很豐富,作放棄講時(shí)一般強調停止該項活動(dòng),不再進(jìn)行下去;比如:中途退出;辭職;停業(yè)。及物動(dòng)詞。
例句:
Ich durfte mich nicht selbst aufgeben.
我不能自暴自棄。
Wegen seiner Verletzung musste er den Wettkampf aufgeben.
他由于傷病不得不放棄比賽。
Der Läufer war so erschöpft, dass er kurz vor dem Ziel aufgeben musste.
這位跑步運動(dòng)員太累了,臨到?jīng)_刺不得不退出比賽。
Nachdem er seine Arbeit in der Stadt aufgegeben hat, kauft er einen Bauerhof auf dem Lande.
他把城里的工作辭了以后,在鄉下買(mǎi)了個(gè)農場(chǎng)。
verzichten
詞義解析:
放棄,棄權;強調放棄自己應得的權利或東西;
不及物動(dòng)詞,通常和介詞auf搭配;
例句:
Ich verzichte auf seine Hilfe.
我放棄了他的幫助。
Er verzichtete auf eine Stellungnahme.
他拒絕表態(tài)。
Um mehren Kindern zu helfen, verzichtet er auf eine Belohnung.
為了幫助更多的孩子他放棄了報酬。
Ich verzichte zu deinen Gunsten.
我放棄,讓給你。
Dieser Aufgabe zuliebe hat sie auf ihr persönliches Glück verzichtet.
為了這個(gè)任務(wù),她放棄了自己的幸福。
Der Verzicht auf diese Reise fällt mir schwer.
放棄這次旅行對我來(lái)說(shuō)很不容易。
近期不少客戶(hù)來(lái)上海宇譯翻譯公司咨詢(xún)國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶(hù)來(lái)電或上門(mén)現場(chǎng)咨詢(xún)國外
學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶(hù)盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
宇譯
上海翻譯公司由曾任職于大型專(zhuān)業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成。具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們的譯員都是經(jīng)過(guò)經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、層層挑選出來(lái)??蛻?hù)的滿(mǎn)意就是我們的動(dòng)力。