上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)翻譯中,くさい、ぽい、らしい的區別
日語(yǔ)翻譯中,くさい、ぽい、らしい的區別
http://www.buy270.com/ 2016-04-20 10:43 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯中,くさい、ぽい、らしい的區別

在日語(yǔ)中,「~くさい」「~ぽい」「~らしい」三者都有“像…”  的意思,但是三者之間又有什么差異呢?
 
有人問(wèn)到“~くさい”“~ぽい”“~らしい”三者的不同之處,我想就三者在接續上的共通用法進(jìn)行說(shuō)明。
 
“~くさい”“~ぽい”“~らしい”哪一個(gè)都是接名詞,有讓名詞變成形容詞的作用。但是,接怎樣的名詞,變成形容詞的詞帶有怎樣的語(yǔ)感,在這一點(diǎn)上三者有著(zhù)不少的不同之處。
 
“~らしい”派生出的形容詞,帶有先行名詞的典型(萬(wàn)眾期待的)性質(zhì)。另外,接“~くさい”的形容詞,帶有消極的印象。因此,在說(shuō)“子どもらしい”時(shí),表示帶有小孩的典型性(社會(huì )所期待的)性質(zhì)(比如天真無(wú)邪)。
 
“~くさい”難以接在名詞“孩子”后,倒不如說(shuō)俗語(yǔ)“ガキ(小鬼)”后接上形成“ガキくさい(像小鬼一樣德行)”更常用一點(diǎn)。對于某物帶有萬(wàn)眾期待的典型性質(zhì)的“~らしい”,難以與“小鬼”這樣的帶有貶義的詞一起使用。
 
用“~ぽい”時(shí),比如“子どもっぽい(像小孩一樣)”,表達一種不是“小孩”的人帶有“孩子脾氣”的意思,伴隨有消極的評價(jià)。但另一方面也用于“男っぽい女(男孩子氣的女生)”等正面評價(jià)時(shí)。因此“~ぽい”本來(lái)沒(méi)有正負評價(jià)之分,一般性地表示“前面名詞所具有的性質(zhì)很醒目”。按照這個(gè)思路,“埃っぽい(灰塵很多的樣子)”、“筋っぽい(肌肉發(fā)達的)”等詞也可以這樣來(lái)理解。
 
以上就是小編對「~くさい」「~ぽい」「~らしい」三個(gè)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中使用的區別,希望以后大家在使用這三個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候,能夠正確判斷使用的場(chǎng)合,不再出錯!

  宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù).
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区