日語(yǔ)翻譯時(shí)絕對不能對長(cháng)輩說(shuō)的話(huà)
日本是一個(gè)等級森嚴的社會(huì ),日語(yǔ)中“敬語(yǔ)”就是體現這一等級差別的重要標志,平級、下級對上級、上級對下級、親近的人、陌生人之間,往往在交流時(shí)用詞都不一樣。今天我們來(lái)分享一下,在對待上級和長(cháng)輩時(shí),千萬(wàn)不能發(fā)生的錯誤!
《例》不能說(shuō)的話(huà)⇒轉換說(shuō)法
“ご苦労様です(你辛苦了)”的說(shuō)法原本是用于“為自己而工作”的人的表達。對上級要使用“お疲れ様でした(您辛苦了)”。
比如快遞員到你家送快遞,以及對自己上班的公司的保安等使用的說(shuō)法。
“分かりました”用于領(lǐng)導等上級會(huì )很失禮。要用“かしこまりました”“ 承知致しました”等謙讓語(yǔ)。
“了解”這個(gè)詞是以上級看下級的角度并表示同意時(shí)使用。對客戶(hù)和上級請說(shuō)“かしこまりました”“ 承知いたしました”。
“助かりました”幾乎沒(méi)有對對方的敬意成分。比如工作上失誤了,別人幫自己收拾了殘局,這時(shí)候可以說(shuō)“お手數おかけしました。(給您添麻煩了)”“ご迷惑おかけしました。(給您添麻煩了)”。
“大丈夫です”是純粹的自我主體式的說(shuō)法,這可能讓上級感到不快,覺(jué)得“下判斷的可不是你”。比如被問(wèn)到“能預約嗎?”可以回答“はい、ご予約いただけます(可以預約的)”。
贊揚上級的時(shí)候,當然想要展現出謙虛的姿態(tài)。“感心”是對下級用的說(shuō)法,所以不合適。說(shuō)“感銘を受けました”才妥當。
比起說(shuō)“頑張ってください”還是“ご成功をお祈りいたします(預祝您成功)”或“ご活躍をお祈りいたします(祝您大展身手)”更好。
不能說(shuō)“○○の件はどうしますか?”而要用“○○の件はいかがなさいますか?”的說(shuō)法。
“できません”這類(lèi)斷定式的說(shuō)法不受日本人待見(jiàn)。此外,在接待客人的行業(yè)有著(zhù)不能對客人直接使用否定說(shuō)法的潛在規則(常識)。尤其是說(shuō)話(huà)對象是客戶(hù)的時(shí)候無(wú)疑使用委婉的說(shuō)法為好。
“なるほど...”原本是處上位者所使用的說(shuō)法,尤其是如“なるほどなるほど...”這樣復數使用會(huì )讓人覺(jué)得被當傻瓜似的。
“お久しぶりです”是對任何人都能用的日常表達,對上級說(shuō)“ご無(wú)沙汰しております”更恰當。相對于鄭重語(yǔ)的“お久しぶり”,“ ご無(wú)沙汰しております”對對方所含的敬意更強。
在商務(wù)場(chǎng)景中要極力避免用“すみませんが”、“ 申し訳ありませんが”等道歉方式,而要用“恐れ入りますが”。
為表達對上級的尊敬,要使用“行く”的謙讓語(yǔ)“參る”。另外如果能把“いま”改說(shuō)為更正式的說(shuō)法“ただいま”就更好了。
另外下述說(shuō)法對上級使用也沒(méi)有問(wèn)題
這是擔心對方身體時(shí)的說(shuō)法。如果能在前面加上“くれぐれも”就更錦上添花了
這是公司內文書(shū)使用的詞語(yǔ)。由于“各位”本身就是敬稱(chēng),對上級使用也不會(huì )失禮。
這是郵件,書(shū)信等使用的詞語(yǔ)。“ご自愛(ài)ください”沒(méi)有自上而下的俯視感。倒不如說(shuō)這正是對上級該使用的表達。
處在日本公司,或者與日本人溝通時(shí),千萬(wàn)要注意日語(yǔ)中敬語(yǔ)的使用方法,否則很可能會(huì )影響到自己的職業(yè)生涯和人際關(guān)系。
宇譯
上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù).