
上海翻譯公司在翻譯各種各樣的語(yǔ)言的時(shí)候,有一種翻譯形式卻是很難掌握的,那就是詩(shī)歌翻譯,詩(shī)歌翻譯的難度很大,它的特色是非常難掌握的。
1.詞語(yǔ)特色
由于英漢兩種語(yǔ)言中詞匯的意義組合、感情色彩、語(yǔ)法功能、文化內含等方面的差異,使得看似簡(jiǎn)單的詩(shī)歌中詞匯的翻譯極具挑戰性。
2.詩(shī)行特色
詩(shī)行頗具特色,與詩(shī)句是密切相關(guān)而又有所區別的。一個(gè)句子可能就是一個(gè)詩(shī)行,也可能就是一個(gè)句子分成數行或幾個(gè)句子形成一個(gè)詩(shī)行。在兩種語(yǔ)言中除了因句型結構不同可能導致詩(shī)行長(cháng)短或是詩(shī)行數目有別之外,簡(jiǎn)短精練和繁復重疊之間有限度的轉換也會(huì )對詩(shī)行產(chǎn)生一定的影響。
3.篇章特色
由于思維模式、文化背景和藝術(shù)審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,上海翻譯公司的譯者有時(shí)要對整體篇章加以操控。詩(shī)歌創(chuàng )作是典型的形象思維、語(yǔ)言跳躍不羈、時(shí)空轉化不定、情感變幻不測??此坪翢o(wú)規律可尋的,但是詩(shī)的整體意趣總會(huì )存在于字里行間;因為不論是怎樣飄忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎。
4.形象特色
在詩(shī)歌中形象的運用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或是相近的形象會(huì )附帶不同的感情色彩或產(chǎn)生不同的聯(lián)想。上海翻譯公司的譯者如果忽視文化差異,一味去忠實(shí)照搬原來(lái)的形象,那么譯品必定是索然無(wú)味,甚至不倫不類(lèi)。形象特色的成敗也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。
5.形式特色
詩(shī)歌這種文體是有著(zhù)其特殊的形式,行、小節、節奏及押韻等都有一定的要求,有些格律詩(shī)甚至是對音節或是字數及其讀音方式等還有格外嚴格的規定。在詩(shī)歌翻譯評論中除了“神似”之外,爭議最大的就莫過(guò)于“形似”了;它的原因就在于詩(shī)歌是一種特別講究形式的文體,而兩種語(yǔ)言中詩(shī)歌的“形”有時(shí)會(huì )存在巨大的差異。
6.審美特色
詩(shī)歌的審美情趣也是多種多樣的,在不同的語(yǔ)言文化背景中更會(huì )有千差萬(wàn)別。在“美”的提下,譯作與原作的表現手法也會(huì )有一些區別。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
