
字幕翻譯為很多影迷提供了幫助,讓他們更好的理解自己喜歡的電影電視的情節,口譯公司對字幕翻譯就是在保留原聲的情況下將源語(yǔ)譯為其他語(yǔ)言語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。
口譯公司“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉換類(lèi)型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文。”我們可以將字幕翻譯定義為“為電影和電視對話(huà)提供同步說(shuō)明的一個(gè)過(guò)程”。口譯公司字幕翻譯的特點(diǎn):書(shū)面性、添加(即新的口頭信息通過(guò)字幕的形式添加到屏幕上)、即時(shí)性、同步性、多媒體。
字幕翻譯至少是有兩個(gè)顯著(zhù)的特點(diǎn):一、對原文的適度濃縮。字幕片中人物的語(yǔ)言對白都是以字幕的形式出現的,觀(guān)眾的眼睛得“左右開(kāi)弓”,一邊是要觀(guān)看畫(huà)面,一邊還需要注意字幕。所以字幕翻譯不僅要準確,還要顧及到對話(huà)的密度和演員說(shuō)話(huà)的速度,按照普通觀(guān)眾的接受情況來(lái)決定它的繁簡(jiǎn)程度。于是適當的濃縮成了字幕翻譯的“靈魂”。二、從口語(yǔ)到書(shū)面譯文的轉化??谧g公司字幕往往是“曇花一現”,要保證觀(guān)眾即時(shí)并“不費力”地抓住語(yǔ)句的主旨,在一定程度上又是與譯文的文體有著(zhù)密切的關(guān)系。因此對口語(yǔ)化的把握和易讀性是尤為重要的。
字幕翻譯應該要盡量選用通俗易懂的常用詞和短語(yǔ),避免使用晦澀的辭藻和過(guò)于外國化的成語(yǔ)和俗語(yǔ)以及中國觀(guān)眾不明白的一些外國典故;句式宜簡(jiǎn)明易懂、力戒繁復冗長(cháng),惜用過(guò)長(cháng)的插入語(yǔ)、分詞結構和從句。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
