上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯的過(guò)程
同傳翻譯的過(guò)程
http://www.buy270.com 2015-07-31 11:48 同傳翻譯

在口譯中同傳翻譯是比較復雜的一種,它所需要的譯員的素養要求也很高,同傳翻譯的過(guò)程:講話(huà)人-話(huà)筒-耳機-同傳譯員-話(huà)筒-耳機-聽(tīng)眾。

在一個(gè)會(huì )議廳內,講話(huà)人是對著(zhù)自己的話(huà)筒講話(huà)的,譯員則是戴著(zhù)耳機坐在能看到講話(huà)人的同聲傳譯室內,講話(huà)人的聲音是通過(guò)耳機傳到譯員的耳朵里,譯員通過(guò)話(huà)筒來(lái)進(jìn)行翻譯,譯員的譯文又通過(guò)聽(tīng)眾的耳機再傳給聽(tīng)眾。

從認知的角度來(lái)說(shuō),同傳翻譯的過(guò)程又可以歸納為:聽(tīng)力-理解-分析-記憶-重新組合-表達。

(1)聽(tīng)力理解。包括對傳到譯員耳朵的攜帶源語(yǔ)信息的聲波來(lái)進(jìn)行分析,到確認了字詞,到最終決定句子的意思,在腦中形成源語(yǔ)所表達的思想內容或是概念的全過(guò)程。

(2)翻譯。即在獲得原文的思想內容或者概念后用譯入語(yǔ)重新組織安排好句子,直至述出譯文。

(3)短時(shí)記憶。即譯員在接受原文的信息到輸出譯文之間的時(shí)間差內將聽(tīng)到的信息儲存在短期記憶當中,直到相應譯文的輸出。在同傳翻譯過(guò)程中,譯員必須要協(xié)調處理好這三項任務(wù),即合理的分配其注意力,才可能使口譯順利的進(jìn)行。換句話(huà)說(shuō)也就是譯員要使自己做到“一心三用”了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区