上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯對字幕翻譯有哪些制約?
商務(wù)口譯對字幕翻譯有哪些制約?
http://www.buy270.com 2015-07-30 11:44 商務(wù)口譯

商務(wù)口譯在對字幕進(jìn)行翻譯時(shí),很多觀(guān)眾對字幕的評價(jià)總是很差,其實(shí)在商務(wù)口譯進(jìn)行翻譯時(shí)有很多東西是被制約的,所以也就沒(méi)有辦法翻譯的那么得當準確,商務(wù)口譯對字幕翻譯有哪些制約?

時(shí)間的制約。一是影片觀(guān)賞者閱覽字幕所花費的時(shí)間,二是影片中畫(huà)面所持續的時(shí)間。電影中人物對話(huà)時(shí)間的長(cháng)短與電影畫(huà)面的停留時(shí)間是要一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會(huì )出現差距是由各種原因所導致的,如觀(guān)眾的理解能力差異、文化差異、知識面的差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素了,對于字母的長(cháng)短有著(zhù)適量的把控才可以。

文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,在每個(gè)國家都會(huì )有屬于自己的特色,文化之間的差異也是越來(lái)越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語(yǔ)言就是文化的載體,任何文本的意義都是直接或間接反映出一個(gè)相應的文化。”而影視作品就是各國文化的互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是這個(gè)橋梁,字幕翻譯就是要兩種不同語(yǔ)言的轉換。

商務(wù)口譯作為字幕翻譯來(lái)說(shuō),翻譯者必須要反復的思考,認真抉擇,哪種語(yǔ)言的表達能夠保證觀(guān)眾通過(guò)閱讀你的翻譯而獲得對電影的認識,對電影的理解。再者字幕的翻譯也是承載著(zhù)文化之間的交流和傳播,是需要翻譯認真負責任的去對待的一件事情,要抱著(zhù)認真的態(tài)度去進(jìn)行翻譯,在社會(huì )不斷進(jìn)步的時(shí)代里,翻譯就更加需要走在時(shí)代的潮流前端,這也是必不可少的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区