上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯刑事訴訟翻譯特征
商務(wù)口譯刑事訴訟翻譯特征
http://www.buy270.com 2015-07-06 11:43 商務(wù)口譯

商務(wù)口譯翻譯活動(dòng)涉及到的行業(yè)非常多,對于一些專(zhuān)業(yè)性很強的行業(yè),商務(wù)口譯需要了解的不僅僅是語(yǔ)言方面的問(wèn)題了,比如法律活動(dòng)中的刑事訴訟問(wèn)題,翻譯的真實(shí)、準確對于訴訟程序的合法高效進(jìn)行、法律事實(shí)的清楚認定、訴訟當事人權益的保障具有重要作用。商務(wù)口譯刑事訴訟翻譯特征有哪些呢?

1.知識專(zhuān)業(yè)性

商務(wù)口譯是語(yǔ)言之間的信息轉換,講究準確、嚴謹與等效性,這都需要借助于翻譯人員專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言知識。翻譯人員不僅要通曉所譯的語(yǔ)言,還要熟悉翻譯規則。例如,當被翻譯主體所說(shuō)的詞語(yǔ)比較模糊的時(shí)候,那么商務(wù)口譯人員也應當選用與“源詞語(yǔ)”涵義同等程度的模糊性的“目的語(yǔ)”表達,不能自作主張地譯作意義清晰明確的詞語(yǔ),此即翻譯中的“模糊度對等”原則。此外因為訴訟活動(dòng)中會(huì )用到許多專(zhuān)業(yè)的法律術(shù)語(yǔ),這也要求商務(wù)口譯人員應當具備一定的法律知識,能夠將這些專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)清晰地表達出來(lái)。刑事訴訟翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性非常強的活動(dòng),翻譯人員應當是專(zhuān)業(yè)人員。

2.主體獨立性

翻譯人員憑借自身的語(yǔ)言知識技能參與到訴訟活動(dòng),其是并不隸屬于公安司法機關(guān),主體上具有類(lèi)似鑒定人、專(zhuān)家證人等的獨立性。商務(wù)口譯人員的主體獨立是保證刑事訴訟翻譯活動(dòng)獲得程序正義的首要前提。如果翻譯人員是隸屬于公安司法機關(guān)的,那么翻譯結果很容易則偏向公安司法機關(guān)這邊。如果翻譯人員是傾向于犯罪嫌疑人、被告人的,那么其很可能是利用翻譯活動(dòng)來(lái)操縱案件了,干擾訴訟活動(dòng)正常進(jìn)行。因此翻譯人員應該要客觀(guān)中立、不偏不倚、遵循獨立意志,利用語(yǔ)言知識來(lái)針對翻譯對象來(lái)進(jìn)行翻譯。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区